1、The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary
mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned
about and given precise and exact expianation.
93年的翻译题
其中 expression of the necessary mode of working of the human mind中有三个of 我就搞糊涂了
到底是哪个修饰的哪个呢,答案是 “expression of the necessary mode ” of “working of the human mind” 这样的
“人类思维活动的表达方式”
为什么是这样的呢,为什么不能是 expression of “the necessary mode of working of the human mind” 人类思维活动的必要模式的表达 或者其他的翻译方法呢
多OF 句中 OF 如何拆分呢?
2、In short,a leader of the new school contends,the scientific revolution,as we call it,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions。
94年的翻译题
关于that 是的先行词是谁的问题 应该是instruments ,
而我翻译的时候认为是scientific revolution了
1.expression {of the necessary mode 【of working (of the human mind)】}
{}第一个of引导一个最大的同位语修饰expression
【】第一个of引导一个比较大的定语修饰mode
()唯一一个of引导定语修饰working
2.that引导的(expanded the reach of science in innumerable directions)同位语从句修饰instruments
p.s:对于that引导的句子如果不是那种强调句型结构(it\'s ……that……)的话一般就是引导的从句起修饰作用(具体是什么句子名称不用深究,知道是后置起修饰作用就行了)
原帖由 sudapapa 于 2009-9-27 23:10 发表
1.expression {of the necessary mode 【of working (of the human mind)】}
{}第一个of引导一个最大的同位语修饰expression
【】第一个of引导一个比较大的定语修饰mode
()唯一一个of引导定语修饰workin ...
谢谢斑斑了
但是我还有问题
1、在expression of the necessary mode of working of the human mind这个里面,我也是向你这样分的,但是唐静的翻译书里是
{expression of the necessary mode} of {working of the human mind}这样分的
我不知道OF的拆分是有固定的方法呢
还是必须按照句子的意思灵活看待
谢谢斑斑了
但是我还有问题
1、在expression of the necessary mode of working of the human mind这个里面,我也是向你这样分的,但是唐静的翻译书里是
{expression of the necessary mode} of {worki ...
1.应该是我对于语法的说法说错了,expression of the necessary mode应该是相当于一个介宾短语吧expression of是一个整体,mode是独立的一部分(虽然根据后文(it is simply the mode ……)我将它挑出来,但是我说它是同位语可能是错误的语法解释),of working of the human mind则是对于mode的后置定语不变
对于很多of,to等介词,助动词啥的引导的结构一般是看是不是有固定的搭配,之后的话一般of引导的短语大部分为后置定语,还有部分是同位语
很虚的一句话就是语感很重要(囧rz)
of 没有什么固定拆合方式,有时候英语是看语感的。合理的划分句子是理解长难句的重要环节
我拿到这个句子,第一眼就是expression of the necessary mode 是一个整体(名词)
working of the human mind是一个整体, 那么中间那个of 就是他们之间的关系
至于你说的 为什么不翻译成 “ 必要模式的表达” 而是“ 必要表达方式” 这就是中文寓意的调整,
英翻中不可能是直译,英语翻成什么就是什么, 一般翻译完后都要做语序调整,词语搭配调整 适合中国人的语法是表达(也就是要翻译的“润色”)