Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

帮忙分析一个难句,是在搞不懂了

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
dongpeng3307 发表于 10-4-18 09:33:57 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
句子是Watching movies on(near) demand is but one of a vast array of potential new services possible once wideband is
available.
                    句子中的but是什么意思,为什么这么用?我从来没见过这样用的
                    句中possible的用法,我感觉好像是后置定语,可我以前没见过这样的,请好人帮忙解答一下,在这万分感谢了,最好是把句子翻译一下,能够更好地理解。
沙发
tyropapa 发表于 10-4-18 11:43:45 | 只看该作者

回复 #1 dongpeng3307 的帖子

Watching movies on(near) demand is but one of a vast array of potential new services |possible once wideband is available.
这个句子等于是两个句子合并起来的
Watching movies on(near) demand is but one of a vast array of potential new services
Watching movies on(near) demand is possible once wideband is available.

Watching movies on(near) demand is but one of a vast array of potential new services里面
but的词性为副词,意思为only
eg: This is but one example of what can happen when things go badly wrong.

全句的翻译为
及时收视是将来大量服务的一种,只要开通了宽带,这项服务就可以实现。
板凳
xiaoying2325 发表于 10-4-18 19:00:03 | 只看该作者
原帖由 sudapapa 于 2010-4-18 11:43 发表
Watching movies on(near) demand is but one of a vast array of potential new services |possible once wideband is available.
这个句子等于是两个句子合并起来的
Watching movies on(near) demand is bu ...

on demand 的翻译是 及时 么? 不是 按需 么?

翻译成 按需收视只是一系列潜在新服务的一种,宽带的应用使其成为可能。 怎么样啊?
地板
 楼主| dongpeng3307 发表于 10-4-19 07:49:16 | 只看该作者

回复 #2 sudapapa 的帖子

谢谢!还是有点不明白,为什么possible和前一个部分之间没有连词呢?这要的句子首次见到,还真难以捉摸!
5#
 楼主| dongpeng3307 发表于 10-4-19 07:54:24 | 只看该作者

回复 #3 xiaoying2325 的帖子

这个句子我是从一篇关于科技的文章中看到的,题名是Video on Demand,翻译为视频点播,Watch movies on demand 应该译为在线观看电影吧,你认为呢?
6#
xiaoying2325 发表于 10-4-19 11:33:57 | 只看该作者

回复 #5 dongpeng3307 的帖子

maybe you are right
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-28 21:44 , Processed in 0.086744 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表