Ø 考研翻译高分策略
尽量译主干,修饰层层加 只要拿到句子的主干和修饰关系,想怎么做就能怎么做
49) ①Creating a “European identity”that ② respectsthe different cultures and traditions ③which goto make upthe connecting fabric of the Old Continent ④is no easy task and demands astrategic choice
创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。
答案2:不同文化和传统去组成了联系旧大陆的网络,创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲品牌”并不容易,需要战略性选择。
答案3:创造一个“欧洲品牌”并不容易,并且需要战略性选择。“欧洲品牌”尊重不同文化和传统,不同文化和传统组成了联系旧大陆的网络
一、抓主干的方法:看动词,瞻前顾后
1、画竖线,断开结构
先考虑大断句点,优先考虑when、while、because、since这种连接主从句或者并列分句的词。
2、看动词,瞻前顾后
主句和从句都必然有动词。动词前是核心名词做主语,动词后是宾语、表语或者被动态。这样句子骨架就出来了。
3、译主干,稳定分数
(47) He asserted, also, ||thathis power to followa long and purely abstract train of thought wasvery limited, ||forwhich reason he felt certain ||that he never could have succeeded with mathematics.
他也断言,他的能力有限,因为这个原因他感觉确信,他在数学上从来没有成功过
(63) The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia||that some scholars even accused Boas andSapir of fabricating their data.
一种语言和另外一种语言如此不同,以至于
二、修饰层层加 ,怎么加?
(1)看词性,分析关系。在读到某个词时,马上想它大概可以修饰哪个词。
(2)译修饰,能加则加。实在加不了就千万别加了。考试时,遇到不会单词,首先看清它的位置,如果位于主干位置,就要蒙;如果是修饰词就可以不翻译了。
(47) He asserted, also, ||thathis power to followa long and purely abstract train of thought wasvery limited, ||forwhich reason he felt certain ||that he never could have succeeded with mathematics.
加一层修饰:他的能力非常有限
再加一层修饰:他跟随(理解)思维的能力非常有限
再加一层修饰:他理解冗长而极度抽象的思维的能力非常有限
前半句:他理解一系列冗长而极度抽象的思维的能力非常有限 train:一系列的
(63)The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia ||that some scholars even accused Boas andSapir of fabricating their data.
这些新近描述出来的语言和研究得好的欧洲和东南亚语言如此显著的不同,以至于一些学者甚至指责Boas和Sapir捏造他们的研究数据材料
(49) He adds humbly || that perhaps he was “superiorto the common run of men || innoticing things which easily escape attention, and in observing themcarefully.”
译主干:他说/认为/补充说
加一层修饰:他谦卑地补充说 后半句主干:他比一般人有优势
翻译:他谦卑地补充说,也许他是比一般人有优势
加修饰:他谦卑地说他在注意别人容易忽略的事情和在仔细地观察这些事情比一般人有优势。
完整翻译:他谦卑地补充说,也许他在注意别人容易忽略的事情和在仔细地观察这些事情方面比一般人有优势。
高手翻译:他谦卑地补充说,与常人相比,他更能够注意到那些别人容易忽略的事情,他更能仔细地观察这些事情。
Ø 英译汉:长难句解析(03真题)
出题点:
长句长在哪?
ü 长主语
ü 长谓语 一般会跟并列谓语、长状语
ü 长宾语
ü 长表语
主语、宾语、表语的核心词一般是名词,“长”体现在加定语从句。长主语偶尔会设主语从句。
看核心主干,以及主语和谓语的分割点
(61)Furthermore,humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other lifeforms to their own peculiar ideas and fancies.
翻译:而且,人类有能力去改造他们所居住的环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。
主干:人类有能力
长宾语:the ability to modify the environmentin
长状语:thus分词短语做结果状语
62. Social science is that branch of intellectual enquiry whichseeks to study humans and endeavors in he samereasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that naturalscientists use for the study of natural phenomena.
翻译:社会科学是知识探索一个分支,它试图以一种自然科学家用来研究自然现象那样,同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类和他们的行为。
Ø 英译汉:修饰语
修饰语怎么加?
如果是定语性质的修饰语,即一般修饰主语、宾语、表语等名词中心词的修饰语,要考虑前置或者后置问题。所谓前置,是指把短的放到中心词前面;所谓后置,是把长的仍然放在中心词后面。如果后置句型不完整的话,需要考虑重复中心词。
如果是状语性质的修饰语,则一般可以直接翻译,或者翻译到所修饰的动词前
但是,牢记一个原则,不要把修饰弄错了。不确定的时候,可以放到离它最近的词前面。
(46) he believes that this very difficulty may have hadthe compensating advantage of forcing him to think long and intently aboutevery sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in hisown observations.
主干:他相信,正是这个苦难可能具有一种补偿性的优势
长宾语:核心词advantage;ing形式的词修饰,该修饰一定后置 长状语:分词短语做结果状语
1、心态要好!
翻译时,不要奢望每个点都顾及得到,抓大放小。现在复习也是如此,抓住能抓住的,抓不住的就不要关注了。难句不要花太长时间去思考。
大的就是一些主语从句、宾语从句、表语从句,能抓就抓。对于小的方面,难句,比如倒装、标点等,不用考虑太多。
2、善于复习
对于考研真题的翻译,整理到一个word文档里。可以把长难点批注出来,也可以分析弄不懂的地方。
3、练习是很有必要的
练习来源:①1990—1995年的考研翻译真题。每天坚持20分钟做一个长难句的状态。
②考研阅读的文章
时间安排:每周模考一次
具体时间为下午2:00—5:00 模考的翻译可关注博客
练习方式:做(5min)——>改(10min以上,练结构、查字典、划汉语、变次序)——>对答案(大意是否相同、修饰是否正确、语言是否通顺、用词是否准确)——>分析错误(单词错:记住单词和多意;主干错:结构、修饰)。——>记结果(核心动词、常考名词、漂亮的的形容词或副词、句型结构和翻译顺序)——>拿到句子看英语,把中文意思说出来。
安排好时间,调整好心态
|