一切已然尘埃落定,在收到中科院调档函的一刻回想起考研的一波三折,也不知道是怎样的感觉。一直在想要不要写个帖子,但又不知道从何说起,考的是学硕,调剂的是专硕,两边都木有完整的经验,而且感觉也不好意思再发到星光了。关于这一次半失败的考研,是该给大家说点儿经验还是教训呢?最终纠结了很久,还是决定厚着脸皮发个帖子,希望能给大家一点儿帮助吧~ 一直都有北外情结,高考就没能进去,于是考研犹豫了一阵子最后还是决定考北外。起初在选择专业时在高翻和翻译学之间纠结了很久,后来感觉自己反应迟钝,心理素质差,就决定考翻译学了,正好本校有一个学姐是高中校友,刚刚考上翻译学,咨询起来也蛮方便。复习起来唯一的弊端是本科学的是旅游管理,学校里不开翻译课,也不开二外课,都需要自己学。 初试: 我的分数是390,政治74,法语89,基英114,英汉互译113。专业课实在是低得没法见人啊。。。。。。还有一点就是今年的情况特殊,北外专业课划了很高的分数线,而且翻译学每年招10个人,以往还有7个名额,今年只剩4个了。。。。这一消息也是在考完之后才知道的。。。。(如果早知道只有4个名额,我还怎么敢报翻译学呢?%>_<%) 基英: 依然沿用新题型,只有改错,阅读和翻译。其实感觉北外的基英题型在各种英专考研里算是最简单的了,不考英美文学和语言学,对于我这样跨专业的人来说属实是天大的福音。但题量很少就意味着错不起,一道改错3分,一道选择4分,后来分析一下我的基英属实考得太低,如果再多对几道题也就能进复试了。考基英的时间一般很充裕,大家一定要好好做选择题啊! 改错可以用专八的改错来练,我做完了冲击波和星火的两本,每天做两到三篇,个人感觉冲击波的难度也大好多,星火的就比较简单。改错做完以后可以把常见错误总结一下,经常会考的相似词、相似搭配也可以放在一起,没事儿看看混个眼熟,考试的时候看见一个词就可以想到要换成另一个词。 阅读这个也就是个慢功夫,我做完了两本专八阅读,一本星火,一本华研,平时再看一些经济学人的文章,其实也无从练起。基英里的阅读也只是比较长,题并不是很难,选句子填空的那一篇感觉比较难,当时检查了好几遍觉得很确定,结果考完当天晚上一对答案就知道又杯具了。。。。。建议可以多练一下这种题型。 关于词汇量方面我想大家一定也都有自己的方法,我感觉就是一个单词在不同的地方见上几遍一般就差不多记住了,但这样肯定会很慢。我最开始是背的《如鱼得水专八单词》,把里边的近义词都总结在一起,差不多看了两遍,后来买了环球时代的《英专考研核心词汇》,看的时候特别沮丧,感觉每一页都全部是生词,但也只好硬着头皮往下看,看到后边的单元如果出现了前边单元的近义词也进行总结。最后第二遍只看到list5就没时间再看了,虽然大部分都不记得,但也还是能感觉到至少看一眼知道意思的单词大为增加。 翻译的话肯定是一直在练的,考的就是翻译学嘛。今年基英里的英译汉感觉是见过英语原文的,但又完全想不起人家答案是怎么译的,像是在做专八题的时候见过,好像是伍尔芙谈读书的一篇文章。 英汉互译: 在这门课上应该是花的时间最多的了。 书目: 张培基英译中国现代散文选 罗经国:古文观止英汉对照 林语堂、沈复:浮生六记汉英对照 二级笔译实务 连淑能:英汉对比研究 周志培:汉英对比与翻译中的转换 平卡姆:中式英语之鉴(这几本都是考研复习之前看的,感觉对于翻译思路很有启发,如果有时间的话可以看下) 练翻译的话因为学校里没有开课,我的基础完全是在外边报的一个高口培训班里的笔译老师奠定的,虽然现在水平依然很烂。。。。。感觉翻译首先要解决思路问题,比如说汉语句子的主语不一定就是英语句子的主语,汉语的“是”也不一定就是am, is, are,等等。这些道理想必各位英专的童鞋应该更加了解,如果不首先解决思路问题,翻译练得越多,就相当于把错误的思想方法又强化了好多遍。我用的书是《张培基英译中国现代散文选》,只买了第二册,还没看完。刚开始自己翻译,后来发现进度太慢,就挑短的自己翻,长的先看着汉语想一会儿,再看译文。看完部分译文以后可以总结一下其中出现的生词,还有几篇文章中可能会出现的相似的表达,比如巴金的《日出》关于照耀就会有好几个近义词,还有的不同的文章里都会有“从镜片的旁边斜射出眼光”这样的表达,也可以放在一起加强记忆。另外还看了罗经国的《古文观止英汉对照》,因为前几年都考了古文。(但今年却木有考。。。。也不知道明年会不会考)刚开始也会觉得很难,到了后来还可以使用和看张培基一样的方法总结相似的搭配,就会慢慢发现一点规律,可以挑短的自己练。还看了林语堂翻的《浮生六记》,但只看了很小一部分。还给大家推荐英文巴士网站,里边有许多文学翻译。(也许很多童鞋都知道了。。。。)为了提高对古文的理解能力,我偶尔还会看一下大学语文课本。再次就是考研期间还报了人事部二笔,于是也会拿二笔实务的教材来练,跳过了科技翻译的章节,其余每一章的全部文章和练习都动笔写,还做了好多二笔真题,最后大约练完了三四本双面作业本,不过这个量和大神的比起来应该还相差甚远。。。。而且二笔也经常会考领导人讲话,于是又从大家论坛下了好多相关资料,每天早晨做一个小时的视译,对笔译也应该有所帮助。上半年还考了高口,高口的翻译教程也做完了半本。总结一下也就是一方面要总结,另一方面要多练。 翻译理论始终让我很头疼。暑假的时候带了两本参考书回家看,看了一遍下来以后一头雾水,完全没有概念。建议大家的看书顺序是先看巴斯奈特,再看马会娟,最后看根茨勒。 因为巴斯奈特那本书用词简单,是对翻译理论的历史、早起理论家和基本问题的概括,可以算是一个入门的书,看起来不会很吃力。马会娟教授的书分各个流派介绍翻译理论,一定要分清各流派的代表人物,可以把对应的汉语写在目录上。其中有些章节我看过了两三遍也依然没有理解,比如德里达的后解构主义。对于这样的情况也不用太纠结,实在不行就可以略过。根茨勒的书以一种新的标准划分了流派,有一些和马会娟教授的是重合的,同时他在书里也表达了自己对于不同流派的观点和评价,可以加深对马会娟和巴斯奈特的理解。纯看英文理论一般是看不懂的,建议大家可以上网搜索汉语的翻译理论来看,或者到图书馆借,大部分在新浪爱问知识人共享里边都可以找到。参考书目如下: 李文革:西方翻译理论流派研究(这一本各流派介绍的很全,可以找到大部分对应的汉语翻译,马会娟那一本的第三、第四、第五单元的文章均有介绍) 廖七一:当代西方翻译理论探索 廖七一、许钧:当代英国翻译理论 郭建中:当代美国翻译理论 |