一、考研英语翻译部分的命题特点及规律 通过对近十年历年试题的分析可知,英译汉部分试题的命制具有以下特点: 第一,在文章的来源方面,文章主要摘自原版读物或刊物,用词规范、正式,很多句子表意方式、语序方面体现了英语语言的习惯和特点,增加了试题的难度;在所选文章的体裁方面,多是议论文或说明文,短文内容和句意都比较抽象,结构都比较严谨,逻辑性也很强。 第二,在试题命制的题材方面,主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。其中,社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。文化教育方面主要涉及广义的教育、达尔文论智力、对“知识分子”的定义。 第三,在词法方面,试题中的词汇使用非常灵活,常涉及如下几个方面:专有名词、一次多义、熟词生义、代词还原、等,需要考生掌握词义选择、词义引申、增词、减词及词类转换等常见的词法翻译技巧,并予以通顺、准确地表达。如果在翻译时不考虑上下文的需要,照搬词典的解释,硬译成汉语,将使译文生硬,不能准确表达原文的意义。 第四,在句法方面,划线部分考查的句子都涉及到复杂的语法结构和逻辑关系。设置试题的句子平均长度是35词,要求考生理解英语特殊的表意方式和语序,理清句子的复杂结构,并准确将其转换成对等的汉语句子。纵观近几年的翻译考题,翻译考点比较稳定,主要考查点包括:各类从句(定语从句、名词性从句、状大学考研语从句)、被动语态、以及比较结构、分隔结构等特殊的语法现象。 因此,2013届考生应针对这些特点认真做好适当的准备。
|