名词性从句在每年的考研英语试卷中出现频次较高,在各种题目中经常出现。掌握同位语从句,需要仔细研读以下学习维度的内容:
一、定义
一个名词或代词后面有时跟一个名词或起名词作用的成分,对前者进一步说明,叫做同位语。
在某些名词后可以用that, whether, when等引导的从句作同位语,称为同位语从句。这些名词有:
agreement一致意见 assumption假定 awareness意识
belief看法 conclusion结论 conviction深信
decision决定 delusion错觉 determination决心
discovery发现 doubt怀疑 dream梦想
evidence证据 explanation解释 fact事实
feeling感觉 guarantee保证 guess猜测
hope希望 idea观点 knowledge认识
likelihood可能性 message信息 mind想法
news消息 notion观念 objection反对
opinion观点 possibility可能性 prediction预测
probability可能性 problem问题 proof证据
proposal建议 proposition论点、主张 question问题
realization认识 rumor传闻 sign迹象
truth事实 theory理论 thought想法
二、结构
(一)由that引导
•I have no doubt that he will overcome all this difficulties.
他会克服一切困难,对此我并不感到怀疑。
【特别提示】:同位语从句引导词that不可省略。
(二)由whether引导
•The question whether we need more time to do the work has not been decided.
我们是否需要更多时间来做这项工作,这个问题还未决定。
(三)由其他词引导的同位语从句
•I have not made up my mind what elective subjects I am to take next term.
我还没有决定好下学期上哪些选修课。
•When you are about halfway through the story, try to make a guess how the plot
will develop.
当你把故事读到一半时,猜测一下情节将如何发展。
•I have no idea when I will be back from Shanghai.
我不知道我什么时候从上海回来。
(四)同位语从句与被修饰名词的分割
有时,为了保持句式的平衡,将同谓语从句与被修饰的名词分割,其间出现其他成分。
•Concerns were raised that witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.
人们日益担心,证人可能会因此而受到鼓励,在法庭上夸大事实以保证陪审团对被告做出有罪的判决。(这里先行词concerns与that同位语从句被谓语were raised隔开。)
三、翻译方法
同位语从句有以下五种翻译方法:
① 可以直接翻译在所修饰词后面。
② 放在所修饰的名词前面,充当定语。
③ 译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。
④ 用代词指代:先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的构成。
⑤ 译成宾语 :把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。
【真题例句】
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
【解析】
句子可拆分为:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.
主句为What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含两个从句成分:从句what is harder to establish作主语;whether the productivity revolution is for real作表语;that they are presiding over为定语从句修饰the productivity revolution; 此定语从句中businessmen assume为主谓结构的插入语。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句及表语从句在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。
【参考译文】
难以确定的是,商界人士认为他们所主导的生产力革命是否真的存在。
|
|