二、再说翻译与写作。这门科我的得分是133分。这门科目的题型是:一篇文章(大概有A4纸那么大),只有汉译英;一篇英文作文,不少于600字。这门科是英美文学、翻译理论和语言学都要考的,题目都一样的。翻译的类型,按10年改革以来,主要以时政类(潘基文讲话)和散文类为主。
我大三的时候考过了中级和高级口译,算是有点政治类翻译的基础,后期基本就是练散文翻译了。我用的书有:张培基英译散文选(一),汉英美文翻译与鉴赏,散文108。张培基英译散文选非常好,每篇都翻译的特别优美,受益无穷。我一开始根本不会翻,不仅是词语翻译有问题,而且句式也特别单一,完全中式。我就总结每篇的词语翻译、句式结构。举个例子:第一篇《艰难的国运和雄健的国民》,1.“走到艰难险阻的境界”:be beset with difficulties and obstacles 2.只有:nothing short of 3.浩浩荡荡:mighty 4.一泻万里:its water rolling on non-stop for thousands upon thousand of miles...就是这样的。我总结了全书70%的翻译,收获挺大的。汉英美文翻译与鉴赏,是我从图书馆借的,看了两个月,觉得这本书翻译的也不错,有很多值得借鉴的地方。散文108基本没怎么看,因为书的排版不好,字很小,而且翻译的水平和优美度不如前两本书。翻译一直是个积累的过程,用选词到句式,都是细节的问题,但就是这些细节体现你的水平。
英文写作呢,我一共就练了5,6篇。因为大二大三参加过写作比赛,也取得过不错的成绩,功底还是不错的,所以在这方面没花太多功夫。我主要用了《GRE官方题库范文精讲》这本书。纯美式英语,非常地道,推荐!