Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

2014年英美文学考研经验~转

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
水中月绕云 发表于 14-4-28 12:25:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
从去年四月份开始确定学校、买指定教材和真题到前天复试结束,差不多有一年的时间。备研还是挺辛苦的,不过既然下定了决心就心无旁骛地努力。这一年来感触也比较多,也积累了一些经验,希望给学弟学妹做个参考、少走弯路。

一、先说说英美文学专业课的准备吧。
      南师大的英美文学初试题型是:4个名词解释,每题5分;4个论述题,每题15分;一篇1000字左右的议论文。全部都是中文答题。文学的作答没有规定字数,但按经验来说,名词解释一般是100到200字左右为宜,论述题200到400为宜。
      我从去年4月底开始准备文学的笔记。因为指定书目是全英文的,所以必须搜集一些中文资料,于是我5、6月份每天下午都会去图书馆找资料,抄写、整理。这我把图书馆跟红书上的作家作品相关的、有用的资料几乎全抄了下来。这样一来是加深了印象,二来呢对于作家和作品的理解也深化了。这个过程的工程量比较大,费时费力,但由于喜爱英美文学的这个兴趣所在,所以并没觉得很累。到了暑假,我就没怎么看笔记了,打算9月份开学再开始背,因为觉得背早了也容易忘。9月份开始,我重新看笔记,发现还是有些作品没找到赏析,我就上中国知网上搜集论文。打印的论文有几百张,厚厚一沓。同样的,我就每天看看这些论文,把有用的誊在笔记本上。所有笔记整理的比较全面了,就开始背。最后阶段再找找名词解释的资料,比如“浪漫主义”“唯美主义”“超验主义”“拜伦式英雄”之类的。我的文学准备过程差不多就是这样了。
       文学是我准备最早、花的精力最多的一门,但结果却不理想,只有115分。总结了下误区:.红书上作品我没看过,而且书上的原著选段我都没看。这是大忌。因为论述题有的就是结合作品的某个细节让你进行论述。比如说今年有个论述题,就是问哈代在《德伯家的苔丝》中描述苔丝杀死阿里克时的场景用了哪些手法?(有点记不清了,不好意思)我就懵了,我压根没看啊!结果就瞎写,什么意识流啊,情景交融啊,内心独白啊。。。扯的跟真的似的,基本都是自己想象的。所以劝诫各位考生一定要把红书吃透!每句话都要看!后面的题目都要看!看的时候还要自己想一想,多思考。
      中文作文,我写的很不好,考试之前一篇都没练过。。我买了本高中生议论文大全,就考试前一个礼拜背了几个例子,考试时全用上了,堆砌了7、8个例子,也没有个结构,凑个1000多字就完事,所以分数也就拉下来了。。。希望学弟学妹还是要认真准备这项,毕竟也是占70分的。



二、再说翻译与写作。这门科我的得分是133分。这门科目的题型是:一篇文章(大概有A4纸那么大),只有汉译英;一篇英文作文,不少于600字。这门科是英美文学、翻译理论和语言学都要考的,题目都一样的。翻译的类型,按10年改革以来,主要以时政类(潘基文讲话)和散文类为主。         
      我大三的时候考过了中级和高级口译,算是有点政治类翻译的基础,后期基本就是练散文翻译了。我用的书有:张培基英译散文选(一),汉英美文翻译与鉴赏,散文108。张培基英译散文选非常好,每篇都翻译的特别优美,受益无穷。我一开始根本不会翻,不仅是词语翻译有问题,而且句式也特别单一,完全中式。我就总结每篇的词语翻译、句式结构。举个例子:第一篇《艰难的国运和雄健的国民》,1.“走到艰难险阻的境界”:be beset with difficulties and obstacles 2.只有:nothing short of  3.浩浩荡荡:mighty  4.一泻万里:its water rolling on non-stop for thousands upon thousand of miles...就是这样的。我总结了全书70%的翻译,收获挺大的。汉英美文翻译与鉴赏,是我从图书馆借的,看了两个月,觉得这本书翻译的也不错,有很多值得借鉴的地方。散文108基本没怎么看,因为书的排版不好,字很小,而且翻译的水平和优美度不如前两本书。翻译一直是个积累的过程,用选词到句式,都是细节的问题,但就是这些细节体现你的水平。
       英文写作呢,我一共就练了5,6篇。因为大二大三参加过写作比赛,也取得过不错的成绩,功底还是不错的,所以在这方面没花太多功夫。我主要用了《GRE官方题库范文精讲》这本书。纯美式英语,非常地道,推荐!



三、法语。题型每年都有点小变化,有20--30个单选,完型,阅读,汉译法,法译汉。还有的年份考到了作文。我买了马晓宏版的《法语》全三册和两本教材辅导书,以及两本南师大习题册。这些淘宝都有卖的。花了不少银子的说。。单选、完型和阅读基本都是南师大习题册上面的。汉译法翻译是在书上选的,法译汉是习题册上面的。有的年份考的是4、5句短句翻译,有的年份考的是一段话(2---3句话)翻译。因为看了以往的真题,发现翻译基本都是第二册的,所以我把1、2册的翻译练了6、7遍,这个过程相当痛苦。因为每课后都有差不多10句话的翻译,而且越到后面的单元句子越长难度越大,每次练完还是有错的,错的地方还是错,总记不住,超级枯燥。不过,反复操练还是有效果的,到了12月份基本翻译的跟书上一模一样了。第三册的翻译呢,我就疏忽了,因为难度真的蛮大,我想南师大应该不会考这么难的吧。。。。结果今年真的考到了。。。今年的汉译法是第三册书Unit15课后习题的翻译,好多单词不会翻,而且光这一题就20分!!!


四、政治。这门科最闹心!我是从9月中下旬红宝书出来后才开始准备政治的。真题都没买,就是借了别人的真题看了下,做做选择,熟悉下难度。到11月中旬,我把红宝书看了两遍,搭配着做肖秀荣1000题。然后风中劲草出来了,我就把红宝书丢一边,看风中劲草。可以不用买风中劲草的习题了,因为全是选择题,题量超大,不如把肖秀荣1000题多做一遍。风中劲草我背了两遍,不是那种熟背,就是有个印象,能扯点像模像样的东西出来就行了。12月中旬的时候,各种模拟题出来了,我买了肖秀荣4套题,任汝芬4套题和起航20天20题。肖4必背,每年都会考到跟原题雷同的大题。。最后阶段就是背背这些模拟题的大题,及格的话问题不大。我考完就上网对了答案,发现选择题只对了30分左右。。。后面大题我是写满了,基本都是套用书上的知识点,所以得分还行。



      以上就是我的2014年英美文学考研经验了。备研过程很辛苦,不可能每天都那么有状态,看不进去书的时候就做做自己感兴趣的事;迷茫的时候就看看论坛里的经验帖子,看看别人的学习方法和状态;不想学的时候就想想,自己已经坚持到这一步了,为什么不能再往前迈出一步?失败不可怕,尽力就好。总之不要让自己后悔!祝2015年的学弟学妹考研取得好成绩!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-12-3 04:36 , Processed in 0.096313 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表