原帖由 咿呀衣 于 2009-9-8 15:27 发表
Such a viewpoint, particularly prominent in the developing countries, is reinforced by the widely-held belief that it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the sur ...
原帖由 咿呀衣 于 2009-9-8 16:15 发表
papa好像说的有点小问题~
that引导同位语从句的时候,that是不充当从句中的任何成分,去掉that从句本身就是一个完整地句子
that引导定语从句的时候,that是充当从句中的某一成分,大多数是主语和宾语,当宾 ...
原帖由 kmen康 于 2009-9-8 16:50 发表
第一个that引导的是同位语从句,而第二个that并不是引导同位语或者定语从句这是一个倒装结构。
因为如果后面的that引导的是从句的话,那么第一个that引导的同位语从句讲缺少谓语部分。not the peaceful applic ...
原帖由 咿呀衣 于 2009-9-8 17:50 发表
有点明白咯~
Such a viewpoint, particularly prominent in the developing countries, is reinforced by the widely-held belief that【 it is not the peaceful application of nuclear energy that is ...
原帖由 咿呀衣 于 2009-9-8 23:02 发表
强调句~
[魔女训练营][特辑]强调句的翻译1
http://bbs.freekaoyan.com/thread-204559-1-1.html
[魔女训练营][特辑]强调句的写作
http://bbs.freekaoyan.com/thread-205438-1-1.html
另外,对于限制性 ...
原帖由 xiyizonghe 于 2009-9-9 09:14 发表
这种在发展中国家显得尤为突出的观点被一种广泛持有的信念所加强,即并非和平利用核能正危害着人类的生存
这是海豚译的,第一眼看去简直让人无所适从,只要是中国人看到这个句子,有谁不觉得头大呢?本意保持, ...
原帖由 cp1987916 于 2009-9-9 10:41 发表
it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the survival of mankind.
正在危害人类生存的并非是核能和平利用, 换成直译思维,就是说核能的安全利用是不会危害人类生存的
...
原帖由 cp1987916 于 2009-9-9 20:19 发表
我今天问了下我的老师,是强调句,not提前了,it is not ........that
他说,如果是定语的话,把后面那个尾巴甩掉,看影不影响句子。不影响就是定语。影响就不是了
it is not the peaceful application of nu ...
欢迎光临 Free考研资料 (http://bbs.freekaoyan.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |