Free考研资料

标题: 海豚攻破长难句第二期里的一句 [打印本页]

作者: 咿呀衣    时间: 09-9-8 15:27
标题: 海豚攻破长难句第二期里的一句
Such a viewpoint, particularly prominent in the developing countries, is reinforced by the widely-held belief that it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the survival of mankind.

这一句我绕了很久,还是有些晕,下面是我的分析,请大家帮忙看看是哪里的理解不对

主干可以找出:Such a viewpoint is reinforced by the belief.

后面就开始晕了,我最初的理解是
that it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the survival of mankind.
that引导belief的同位语从句,从句主干:it is not the peaceful application of nuclear energy
that引导energy的定语从句,在从句中做主语

看了解析,觉得好像自己理解错了,但是对于两个that分别引导什么句子就一定也不清楚了,强调句的起止也有些糊涂。

[ 本帖最后由 咿呀衣 于 2009-9-9 06:04 编辑 ]
作者: tyropapa    时间: 09-9-8 15:40
原帖由 咿呀衣 于 2009-9-8 15:27 发表
Such a viewpoint, particularly prominent in the developing countries, is reinforced by the widely-held belief that it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the sur ...


Such a viewpoint, particularly prominent in the developing countries, is reinforced by the widely-heldbelief 【that it is not the peaceful application of nuclear energy (that is endangering the survival of mankind.)】

主干抓得没错……
【】引导的同位语从句修饰belief
()引导的定语从句修饰energy

[ 本帖最后由 sudapapa 于 2009-9-8 17:04 编辑 ]
作者: 咿呀衣    时间: 09-9-8 16:15
标题: 同位语从句 VS 定语从句
papa好像说的有点小问题~

that引导同位语从句的时候,that是不充当从句中的任何成分,去掉that从句本身就是一个完整地句子
that引导定语从句的时候,that是充当从句中的某一成分,大多数是主语和宾语,当宾语时有时可以省略

所以我觉得(that is endangering the survival of mankind.)是定语从句而不是同位语从句。


关于强调句那部分还需要大家再讨论讨论~~
作者: kmen康    时间: 09-9-8 16:50
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: kmen康    时间: 09-9-8 16:51
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: tyropapa    时间: 09-9-8 17:05
原帖由 咿呀衣 于 2009-9-8 16:15 发表
papa好像说的有点小问题~

that引导同位语从句的时候,that是不充当从句中的任何成分,去掉that从句本身就是一个完整地句子
that引导定语从句的时候,that是充当从句中的某一成分,大多数是主语和宾语,当宾 ...


纠正了……第二个部分是that引导的定语从句,修饰前面的energy……
句子里面没有强调的结构……
作者: 咿呀衣    时间: 09-9-8 17:50
原帖由 kmen康 于 2009-9-8 16:50 发表
第一个that引导的是同位语从句,而第二个that并不是引导同位语或者定语从句这是一个倒装结构。
因为如果后面的that引导的是从句的话,那么第一个that引导的同位语从句讲缺少谓语部分。not the peaceful applic ...


有点明白咯~
Such a viewpoint, particularly prominent in the developing countries, is reinforced by the widely-held belief that【 it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the survival of mankind.】

that引导同位语从句【】
【】里面是一个句子,没有从句
it is that强调“not the peaceful application of nuclear energy”

【】的直译就是:危害着人类生存的并不是核能的和平利用。
可累死我了~~

PS:papa你又错了
作者: 赖赖    时间: 09-9-8 18:24
嘿嘿,趴趴一出手便知有没有~
作者: tyropapa    时间: 09-9-8 18:42
原帖由 咿呀衣 于 2009-9-8 17:50 发表


有点明白咯~
Such a viewpoint, particularly prominent in the developing countries, is reinforced by the widely-held belief that【 it is not the peaceful application of nuclear energy that is ...


我不承认是强调句型:
it is (was)…that (who)…为结构词,它通常可以省略,而不影响句子的意思。
还是坚持定语从句……
虽然貌似翻译出来意思一样
要不叫papa句型得了
作者: 05072216    时间: 09-9-8 19:19
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 咿呀衣    时间: 09-9-8 23:02
标题: 回复 #9 sudapapa 的帖子
强调句~

[魔女训练营][特辑]强调句的翻译1
http://bbs.freekaoyan.com/thread-204559-1-1.html
[魔女训练营][特辑]强调句的写作
http://bbs.freekaoyan.com/thread-205438-1-1.html

另外,对于限制性定语从句,引导词通常是紧跟在先行词的后面。
如果是定语从句,翻译是有问题的,这也正是一开始我晕了很久的缘故
(这充分说明了,当一条路不通的时候,我们的想法一定就是错的,一定要换个方向思考

我们按定语从句来翻译【】:
那不是对危害到人类生存的核能的和平利用。

单个看是通顺的,但是联系到前文就很奇怪了,所以这个肯定不是定语从句。


不过能翻译出来就没问题了,我是因为理解不了,所以才会揪得这么细
反正不考语法的,papa不用在这些个细节上纠缠太多哈~
真是羡慕papa的语感哪 不知道什么时候才能到达这种境界。。。。
作者: tyropapa    时间: 09-9-9 00:34
原帖由 咿呀衣 于 2009-9-8 23:02 发表
强调句~

[魔女训练营][特辑]强调句的翻译1
http://bbs.freekaoyan.com/thread-204559-1-1.html
[魔女训练营][特辑]强调句的写作
http://bbs.freekaoyan.com/thread-205438-1-1.html

另外,对于限制性 ...


刚刚翻了翻考试虫的长难句,有原句,确实是强调句,要被我师傅批评了……
太强的直觉不一定是好事,语法是我最讨厌的玩意,考完了得恶补了
作者: xiyizonghe    时间: 09-9-9 01:03
这个好像很简单啊。LZ需要努力了
Such a viewpoint, particularly prominent in the developing countries, is reinforced by the widely-held belief that it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the survival of mankind.
翻译一下。特别是在发展中国家都公认这么一个观点,即威胁到人类生存的核武器不是维护和平。
作者: xiyizonghe    时间: 09-9-9 01:14
不要光从单个的句子划分上理解,要从整体意思上理解。只要符合原意就行。
作者: xiyizonghe    时间: 09-9-9 01:16
看了看海豚的强调句翻译练习还是不错的,但是就是文字游戏,我觉得有些自虐,英语得亏这样学?大家别喷我
作者: 咿呀衣    时间: 09-9-9 06:03
标题: 回复 #13 xiyizonghe 的帖子
是的,生命不息努力不止~

童鞋,貌似你的翻译不太对
也需要努力哈~~
作者: 5月的阳光    时间: 09-9-9 08:00
如果是来自阅读理解的句子,分析是要结合段落主题句。
这样更有利于去理解,分析。所谓超精读
作者: 5月的阳光    时间: 09-9-9 08:04
麻烦问下,这句是出自真题还是外刊,我就觉得很熟,但想不起来在哪看到了
作者: xiyizonghe    时间: 09-9-9 08:11
原帖由 咿呀衣 于 2009-9-9 06:03 发表
是的,生命不息努力不止~

童鞋,貌似你的翻译不太对
也需要努力哈~~

请问怎么不对了?难道翻译就是要一个字一个字的翻?那样的翻译只会很生硬,学东西不能那么死板。你还是多加油吧
作者: 咿呀衣    时间: 09-9-9 08:33
标题: 回复 #18 cp1987916 的帖子
原帖由 cp1987916 于 2009-9-9 08:04 发表
麻烦问下,这句是出自真题还是外刊,我就觉得很熟,但想不起来在哪看到了


海豚的训练营http://bbs.freekaoyan.com/viewth ... ge=1&extra=page%3D1

[ 本帖最后由 咿呀衣 于 2009-9-9 08:42 编辑 ]
作者: 咿呀衣    时间: 09-9-9 08:36
标题: 回复 #19 xiyizonghe 的帖子
意译是建立在能正确直译的基础上

你的后半句“威胁到人类生存的核武器不是维护和平”或许不太对,你再自己琢磨下

我也只是提个建议而已,悉听尊便~
作者: 5月的阳光    时间: 09-9-9 08:51
第一个that是同谓语belief
第二个that不太清楚作什么,感觉不影响理解
it is not ……but不是……而是。
语法很差,很多就是靠感觉
作者: xiyizonghe    时间: 09-9-9 09:08
原帖由 咿呀衣 于 2009-9-9 08:36 发表
意译是建立在能正确直译的基础上

你的后半句“威胁到人类生存的核武器不是维护和平”或许不太对,你再自己琢磨下

我也只是提个建议而已,悉听尊便~

翻译是按照中国人能懂得意思,一定要翻译成晦涩的和平行为?我还是坚持我的译法。形译和意译本来就是翻译中常用的方法,没事建议兄弟去正方翻译论坛多逛逛
作者: xiyizonghe    时间: 09-9-9 09:14
这种在发展中国家显得尤为突出的观点被一种广泛持有的信念所加强,即并非和平利用核能正危害着人类的生存
这是海豚译的,第一眼看去简直让人无所适从,只要是中国人看到这个句子,有谁不觉得头大呢?本意保持,但是句义和形式应该中国化,通俗易懂。要是按照以上翻译其效果就像如果强迫一个说山东话,湖南话,或者上海话的人用普通话表达出家乡的方言,那是多么让人抓狂
作者: tyropapa    时间: 09-9-9 09:17
原帖由 xiyizonghe 于 2009-9-9 09:14 发表
这种在发展中国家显得尤为突出的观点被一种广泛持有的信念所加强,即并非和平利用核能正危害着人类的生存
这是海豚译的,第一眼看去简直让人无所适从,只要是中国人看到这个句子,有谁不觉得头大呢?本意保持, ...


别扯太多了……
这个句子因为后面一个that的定位问题(强调句结构词还是可以使用which来替代变成一个修饰energy的定语从句)导致了两种翻译方法……
作者: 5月的阳光    时间: 09-9-9 10:41
it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the survival of mankind.
正在危害人类生存的并非是核能和平利用,    换成直译思维,就是说核能的安全利用是不会危害人类生存的
觉得这样理解更合逻辑

至于当定语去理解(原则上我不知道语法允不允许),但翻译出来有点牵强
并非是正在危害人类生存的核能和平利用,不是和平利用所引起

[ 本帖最后由 cp1987916 于 2009-9-9 10:42 编辑 ]
作者: あ桃子妖妖、    时间: 09-9-9 13:16
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: あ桃子妖妖、    时间: 09-9-9 13:17
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: あ桃子妖妖、    时间: 09-9-9 13:18
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: tyropapa    时间: 09-9-9 14:14
原帖由 cp1987916 于 2009-9-9 10:41 发表
it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the survival of mankind.
正在危害人类生存的并非是核能和平利用,    换成直译思维,就是说核能的安全利用是不会危害人类生存的
...


求同存异求同存异……

我百度查定语从句的用法,本来看到一个说that不能够引导非限定性定语从句的用法;
转折一下;但是
去翻薄冰的那本高级语法,上面却注明that可以引导非限定性定语从句;而张道真那本上面没扯什么用法
崩溃ing
从语法角度上面看,就我这水平来看,用定语从句修饰时说得过去的

对于这句话是强调句还是有那么点疑惑,主要原因是没找到带否定的这种that强调句型用法……(it is not until……that的句型有)

希望哪个好心人给个明确的用法说明
作者: 5月的阳光    时间: 09-9-9 20:19
标题: 回复 #30 sudapapa 的帖子
我今天问了下我的老师,是强调句,not提前了,it is not ........that
他说,如果是定语的话,把后面那个尾巴甩掉,看影不影响句子。不影响就是定语。影响就不是了
it is not the peaceful application of nuclear energy,这句话不构成独立的逻辑意思,你就翻译这句,意思是不通的
作者: tyropapa    时间: 09-9-10 09:43
原帖由 cp1987916 于 2009-9-9 20:19 发表
我今天问了下我的老师,是强调句,not提前了,it is not ........that
他说,如果是定语的话,把后面那个尾巴甩掉,看影不影响句子。不影响就是定语。影响就不是了
it is not the peaceful application of nu ...


谢啦
这句是通的,是一句判断句
[s:3]昨天搬个板凳仔细的听了语法速成班
得出的结论就是排除翻译因素,仅仅语法层面上看两种理解方法都不错,但是结合到主句的意群,用强调句进行解释为佳
作者: 咿呀衣    时间: 09-9-10 22:35
标题: 回复 #32 sudapapa 的帖子
语法速成班。。。。。。。。
papa那么认真,把笔记贴出来给大家分享下吧[s:5]
作者: tyropapa    时间: 09-9-11 00:11
原帖由 咿呀衣 于 2009-9-10 22:35 发表
语法速成班。。。。。。。。
papa那么认真,把笔记贴出来给大家分享下吧[s:5]


其实就是一个英语专业的跟我一起考道口的研友给我讲了讲,聊天记录我挑出来啊

强调句  强调哪就把谁放前 还原回去应该是完整的啊
但是强调句不能强调表语
it is not me that you asked for help这是强调宾语
所以not 应该是可以 只不过是不常见
you didn\'t ask me for help还原出来
强调的语气就是  你又没找我帮忙!
暗含的意思是  你找了别人 呵呵




欢迎光临 Free考研资料 (http://bbs.freekaoyan.com/) Powered by Discuz! X3.2