答:administration是“给药”或“药的服法”,也就是让病人服药(make patients taking in his drug)或者药的服用方法(how to take in this drug),是药学专业最常用的单词之一。这个单词建议掌握,因为假如你以后出国留学哪天生病开药,在药房(pharmacy)里与药剂师(chemist)交谈或阅读药品的说明书(specification、certificate)时经常遇到它的。
2.第1句的结构划分?如何翻译?
Water has structural and chemical properties / that make it particularly suitable for its role in living cells. 主句就是Water has properties。这句话讲了两件事:水具有结构和化学性质,这种性质使它非常适合在活细胞中(发挥)作用。再把直译修改一下,使之符合汉语的表达习惯即可。
The extensive tissue penetration of ciprofloxacin / combined with its enhanced antibacterial activity, / enables it to be used alone or in combination with other antibiotics.主句是The tissue penetration enables it。Combined with是个隐性连词,意思就是and,它连接了的是环丙沙星的两个性质:广泛的组织渗透性和较强的抗菌活性。这两个性质使环丙沙星可以单独使用(used alone)或者与其他抗生素联合使用。注意:在药学中一般不讲“结合用药”,而是讲“联合用药”
1.Water has structural and chemical properties that make it particularly suitable for its role in living cells.
水的物理结构和化学特性使其非常适于在活细胞中发挥作用。
2. Structurally familiar proteins should evade attack from the immune system while on their way to target cells.
从结构上看,普通蛋白质在接近靶细胞的过程中,能够避开机体免疫系统的攻击。
3.The extensive tissue penetration of ciprofloxacin combined with its enhanced antibacterial activity, enables it to be used alone or in combination with other antibiotics.