Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

专业英语夏令营第3期解析

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
Kukmoon 发表于 08-7-13 22:24:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
专业英语夏令营第3期解析


专业英语夏令营第3期,地址为http://bbs.freekaoyan.com/thread-283139-1-1.html,已于2008.7.13正式结束,在为期5天的活动中,广大会员参与踊跃,出现了许多高分甚至满分参与者。现在,由Kukmoon来做总结与解析。

一、难点解析

1.administration怎么翻译?

答:administration是“给药”或“药的服法”,也就是让病人服药(make patients taking in his drug)或者药的服用方法(how to take in this drug),是药学专业最常用的单词之一。这个单词建议掌握,因为假如你以后出国留学哪天生病开药,在药房(pharmacy)里与药剂师(chemist)交谈或阅读药品的说明书(specification、certificate)时经常遇到它的。

2.第1句的结构划分?如何翻译?

Water has structural and chemical properties / that make it particularly suitable for its role in living cells. 主句就是Water has properties。这句话讲了两件事:水具有结构和化学性质,这种性质使它非常适合在活细胞中(发挥)作用。再把直译修改一下,使之符合汉语的表达习惯即可。

3.Familiar怎么翻译?Target cell是什么意思?

Familiar本意是“熟悉的”,因为熟悉普通,因此引申出“普通的”之意。尽管这种蛋白质可能是免疫系统(immune system)熟悉的,但读者对它不熟悉,所以译成“熟悉的”不通顺,还是译成“普通的”来得更顺畅一些。Target cell是“靶细胞”,这是唯一正确的专业译法,target的意思是“目标、靶子”。

4.第3句的结构划分?怎么翻译?

The extensive tissue penetration of ciprofloxacin / combined with its enhanced antibacterial activity, / enables it to be used alone or in combination with other antibiotics.主句是The tissue penetration enables it。Combined with是个隐性连词,意思就是and,它连接了的是环丙沙星的两个性质:广泛的组织渗透性和较强的抗菌活性。这两个性质使环丙沙星可以单独使用(used alone)或者与其他抗生素联合使用。注意:在药学中一般不讲“结合用药”,而是讲“联合用药”

二、参考答案

——单词翻译——

1.injection 注射,注射剂,注射液。2. tablet 药片,片剂。3. Administration 给药,药的服法。

说明:有些专业词汇有统一的翻译法,必须以此为标准,比方说cell、pharmocology;有些则译法不一,不同的译文都很流行,本题的三个词就是这样。

——句子翻译——

1.Water has structural and chemical properties that make it particularly suitable for its role in living cells.

水的物理结构和化学特性使其非常适于在活细胞中发挥作用。

2. Structurally familiar proteins should evade attack from the immune system while on their way to target cells.

从结构上看,普通蛋白质在接近靶细胞的过程中,能够避开机体免疫系统的攻击。

3.The extensive tissue penetration of ciprofloxacin combined with its enhanced antibacterial activity, enables it to be used alone or in combination with other antibiotics.

环丙沙星具有广泛的组织渗透性和较强的抗菌活性,这使其可以单独使用或与其他抗生素合用。

三、参与名单与高分会员

1.参与名单(每人获得至少6考元的奖励):

lc88ms、philip30、小汝牌蝎子 、wsszmy 、luckylxp 、2009日光倾城 、gaoxuewang 、kim100 、qgh5310 、misrit 、yinfeng 、ganye 、tom_mick 、chailei123 、initiallover 、jatty623 、不唱歌的鱼 、haosuiwu 、shuisushan6157



2.高分会员(得分>=25考元,每人获得至少5积分的额外奖励):

lc88ms(满分)、qgh5310、 misrit 、tom_mick 、chailei123 、pinkbluecheng







[ 本帖最后由 Kukmoon 于 2008-7-13 22:25 编辑 ]
沙发
diaoyan6 发表于 08-7-15 10:09:38 | 只看该作者
版主的解析很到位,也是翻译中的常见问题。
顶一个[s:9]
板凳
tianyukafei 发表于 08-7-16 11:04:50 | 只看该作者
是啊  不错
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-5-1 19:03 , Processed in 0.102799 second(s), 11 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表