看有些文章的翻译对于suggestion, advice, comments的翻译大都是千篇一律的“建议”,“意见”,尤其是comments很多也被翻成“建议”而不是“评论”,我觉得有些混乱,英翻中可以用意译,但是如果自己写文章用错了就很麻烦
比如suggestion, advice都是“the opinion you give someone about what they should do”,可中文的释义advice写的是忠告,suggestion就是建议、提议,我觉得这其实差别很大的
申明一点哈,我不是英语专业的哈,大学四年将高中学到的东西几乎都还给了老师,暂时水平应该也没比高中提高到什么程度,下面的内容只不过是一种对于英语的理解的交流,非权威解释O(∩_∩)O哈哈~
(1)你查字典的时候有没有注意到各自的搭配形式呢?
(2)另外我觉得单单的抠单词的字面意思没什么大的意义,很多时候更需要的是一种感觉吧(语感???囧rz,)
比如recommend跟suggest这组,recommend的解释to suggest that someone or something would be good or suitable for a particular job or purpose, or to suggest that a particular action should be done ,单单看字面跟suggest差不多,但是查recommendation的话还有一个意思是advice telling someone what the best thing to do is ,表明recommend比suggest比suggest更含有一种强烈的建议(强烈推荐)的感觉在里面
至于suggest跟advise,除非完型填空啥的考察特定的搭配形式,个人写作应该可以互换,至于comment,个人也更倾向于其“评论”的意思,主要还是看动词搭配吧,如果是名词形式,suggestion跟advice应该区别不大,comments也侧重评论的含义(something that you say or write that expresses your opinion )
(3)至于第二组的几个词,个人也认为区别不是太大,但是indicate跟imply含有一种更加委婉含蓄的意思,另外还是需要注意一下动词的搭配,就像这句indicate具有suggest的含义(to suggest something as being suitable) 给的例句Antihistamine is indicated for this patient as a treatment for her allergies.