Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

有几个英语句子成份不是很清晰,渴望高人指点(已解决)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
xgh202 发表于 09-5-5 10:32:51 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
1、But specialization was only one of a series of related developments in science affecting the process of communication.
     本句中related \development  怎么翻译比较恰当?
    affecting ……做什么成份?
2、A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of
     research , but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.
     本句中what ……引导什么成分?是否只是代词??
    what后怎么翻译?
3、But it does mean recognizing how important they co\an be in building the energy and telecom infrastructures needed to take full advantage of
    the Internet .
    本句句子结构怎么样??how 做什么成份?如何翻译比较恰当?needed to 中to 引导的做什么成份?


各位朋友,本人的英语实在挺差的,问得问题可能比较幼稚,肯请大家谅解,嘻嘻,谢谢解答!![s:4]
沙发
averill25 发表于 09-5-5 11:14:32 | 只看该作者
原帖由 xgh202 于 2009-5-5 10:32 发表
But it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures needed to take full advantage of the Internet.

就先回最后一个吧,


首先的知道搭配,mean 后面跟that句型或者动名词(组)。

how important they can be 做recognizing的宾语;

in building the energy and telecom infrastructures 在建造……的过程中

needed to take full advantage of the Internet.为过去分词短语后置做定语,修饰telecom infrastructures的。
板凳
19870512 发表于 09-5-5 11:50:52 | 只看该作者
1、But specialization was only one of a series of related developments in science affecting the process of communication.
本句中related \\development 怎么翻译比较恰当?
affecting ……做什么成份?
-------------------------
但是专门化仅仅是科学中影响交流进程的一系列相关的因素之一

affecting引导的分词短语作developments的定语
--------------------------
2、A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of
research , but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.
本句中what ……引导什么成分?是否只是代词??
what后怎么翻译?
-------------------------
对过去一个半世纪以来英国地质学出版物的比较,不仅显示出对研究领先性越来越强调,而且显示出构成一篇可接受的研究论文所包含的内容的定义也在发生变化。

what引导了一个名词性从句并且充当从句的主语。

-------------------------
3、But it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures needed to take full advantage of
the Internet .
本句句子结构怎么样??how 做什么成份?如何翻译比较恰当?needed to 中to 引导的做什么成份?
------------------------
但是这意味着认识到他们在建设充分发挥因特网优势所需的能源与电信基础设施建设中的重要性。

主干是But it does mean……

下面这一部分是动名词短语作宾语,不过这部分依然比较复杂..

recognizing (how important they can be) in building the ennrgy and telecom infrastructuresneeded to take full advantage of the Internet.

how引导的名词性从句作recognizing的宾语,needed……Internet这部分是后置定语修饰infrastructures

[ 本帖最后由 19870512 于 2009-5-5 12:48 编辑 ]
地板
lcdong 发表于 09-5-5 11:55:33 | 只看该作者

回复 #1 xgh202 的帖子

1.但是专门化只是学科中一系列相关发展中的一个,它能影响交流.
affecting。。。修饰specialization
2.对过去一个半世纪英国地质出版物的比较,显示的不止是研究首要地位的日益重视,还显示了一篇可接受的研究论文的构成定义的变化.(拗口啊...)

3.二楼分析不错哦
但是,它确实意味着认识到建设能源和电信基础设施有多重要,对因特网的充分利用需要这些基础设施.

翻译不好,有错误,欢迎指出.
5#
averill25 发表于 09-5-5 12:37:22 | 只看该作者
原帖由 19870512 于 2009-5-5 11:50 发表
3、But it does mean recognizing how important they can be in buildingthe energy and telecom infrastructures needed to take full advantage of
the Internet .
本句句子结构怎么样??how 做什么成份?如何翻译比较恰当?needed to 中to 引导的做什么成份?
------------------------
但是这意味着认识到他们在建设充分发挥因特网优势所需的能源与电信基础设施建设中的重要性。

主干是But it does mean……

后面是一个从句做mean的宾语,mean后省略了that。


3楼的同学,“后面是一个从句做mean的宾语,mean后省略了that。”错了,这儿不是从句。
6#
19870512 发表于 09-5-5 12:44:56 | 只看该作者
原帖由 averill25 于 2009-5-5 12:37 发表


3楼的同学,“后面是一个从句做mean的宾语,mean后省略了that。”错了,这儿不是从句。


恩。。 忘了改了 谢谢指点 [s:5]
7#
liujianfang3072 发表于 09-5-5 16:28:32 | 只看该作者
related \\development 可译成有关发展或者相关发展
8#
 楼主| xgh202 发表于 09-5-6 08:59:16 | 只看该作者
谢谢指点
我会好好分析的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-12-2 11:07 , Processed in 0.090478 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表