1、But specialization was only one of a series of related developments in science affecting the process of communication.
本句中related \development 怎么翻译比较恰当?
affecting ……做什么成份?
2、A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of
research , but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.
本句中what ……引导什么成分?是否只是代词??
what后怎么翻译?
3、But it does mean recognizing how important they co\an be in building the energy and telecom infrastructures needed to take full advantage of
the Internet .
本句句子结构怎么样??how 做什么成份?如何翻译比较恰当?needed to 中to 引导的做什么成份?
原帖由 xgh202 于 2009-5-5 10:32 发表
But it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures needed to take full advantage of the Internet.
就先回最后一个吧,
首先的知道搭配,mean 后面跟that句型或者动名词(组)。
how important they can be 做recognizing的宾语;
in building the energy and telecom infrastructures 在建造……的过程中
needed to take full advantage of the Internet.为过去分词短语后置做定语,修饰telecom infrastructures的。
1、But specialization was only one of a series of related developments in science affecting the process of communication.
本句中related \\development 怎么翻译比较恰当?
affecting ……做什么成份?
-------------------------
但是专门化仅仅是科学中影响交流进程的一系列相关的因素之一
affecting引导的分词短语作developments的定语
--------------------------
2、A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of
research , but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.
本句中what ……引导什么成分?是否只是代词??
what后怎么翻译?
-------------------------
对过去一个半世纪以来英国地质学出版物的比较,不仅显示出对研究领先性越来越强调,而且显示出构成一篇可接受的研究论文所包含的内容的定义也在发生变化。
what引导了一个名词性从句并且充当从句的主语。
-------------------------
3、But it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures needed to take full advantage of
the Internet .
本句句子结构怎么样??how 做什么成份?如何翻译比较恰当?needed to 中to 引导的做什么成份?
------------------------
但是这意味着认识到他们在建设充分发挥因特网优势所需的能源与电信基础设施建设中的重要性。
主干是But it does mean……
下面这一部分是动名词短语作宾语,不过这部分依然比较复杂..
recognizing (how important they can be) in building the ennrgy and telecom infrastructuresneeded to take full advantage of the Internet.
原帖由 19870512 于 2009-5-5 11:50 发表
3、But it does mean recognizing how important they can be in buildingthe energy and telecom infrastructures needed to take full advantage of
the Internet .
本句句子结构怎么样??how 做什么成份?如何翻译比较恰当?needed to 中to 引导的做什么成份?
------------------------
但是这意味着认识到他们在建设充分发挥因特网优势所需的能源与电信基础设施建设中的重要性。