Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

请教几句话的翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
wingcowry 发表于 09-8-19 12:06:48 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
1.It wasn't so much that I disliked her as that I just wasn't interested in the whole business.

2.The roles expected of old people in such a setting give too few psychological satisfactions for normal happiness.

3.Anyone with half an eye on the unemployment figures knew that the assertion about economic recovery being just around the corner was unture.

谢谢前辈们和同学的帮助~这几句总翻不好
8#
whyisme 发表于 09-8-21 16:28:33 | 只看该作者
不错,学学
7#
yelljing_smile 发表于 09-8-21 14:10:10 | 只看该作者

回复 #4 tk0502 的帖子

那你翻译下看看哈,我想知道第二句确切该怎么翻译,我不是很明白
6#
hygoo 发表于 09-8-21 09:48:20 | 只看该作者
xuexi 一下。。。
5#
haozs123456 发表于 09-8-19 19:40:59 | 只看该作者
版主翻译的已经很不错了啊~
地板
tk0502 发表于 09-8-19 16:38:06 | 只看该作者

回复 #2 sudapapa 的帖子

版主厉害啊,不过第二句还稍欠火候。。
板凳
 楼主| wingcowry 发表于 09-8-19 14:58:13 | 只看该作者

回复 #2 sudapapa 的帖子

感谢你的帮助~确实第二句也很迷糊啊~
沙发
tyropapa 发表于 09-8-19 13:28:40 | 只看该作者
1.与其说我不喜欢她,不如说我对整个生意不感兴趣 not so much…… as相当于rather than与其说……,不如说……
2.为过去人们所期待的角色在这种情形下远远满足不了人们对于幸福的心理满足(有点囧rz,那个in such a setting么的上下文很难搞啊 )
3.大家只要对失业数据稍加留意就会知道关于经济恢复就将来临的论断是错误的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-17 01:29 , Processed in 0.084374 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表