感谢你参与本论坛的多次交流与讨论,同时能认识立志考上外的你很是高兴,上外的基本情况,考试初复试基本技术分计算给你说明:结合你几个问题回复有针对性
上海外国语大学(以下简称“上外”)是首批进入教育部“211”工程建设的全国重点大学之一,有23个学术型硕士点,其中英语语言文学国家重点学科,招收硕士包括学术型硕士生和全日制专业学位硕士生两种类型:
学术型硕士学制2.5年,全日制学习,学费共计人民3万元。英语语种专业分为英语语言文学,外国语言学和应用语言学,及翻译学(MA)
重点说明
1-学术型硕士翻译(笔译)方向 初试科目政治,二外,基础英语(专业课1)是相同的,只是专业课2前者考英汉互译,后者考语言学,
[英]杰里米•芒迪:《翻译学导论——理论与实践》.北京:商务印书馆,2007.
Eugene A. Nida & Charles R. Taber:《翻译理论与实践》,上海:上海外语教育出版社,2004.
冯庆华:《实用翻译教程》(增订本).上海:上海外语教育出版社,2002.
口译方向
罗德里克•琼斯 (Roderick Jones):《会议口译解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外语教育出版社,2008.
James Nolan:《口译:技巧与操练》(Interpretation: Techniques and Exercises),上海外语教育出版社,2008.
鲍刚:《口译理论概述》, 中国对外翻译出版公司, 2005
梅德明:《高级口译教程》,上海外语教育出版社,2006
2 翻译学(MA)
初试科目为:一、翻译实践(中外文互译等),二、翻译综合(包括中外翻译史知识、中外文学、文化知识、以及译学基本理论知识);参考书目
1.理论与研究
.谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社,1999年版。
.谢天振、查明建:《中国现代翻译文学史》,上海外语教育出版社,2004年版。
查明建、谢天振:《中国20世纪外国文学翻译史》,湖北教育出版社,2007年版。
.史志康:《美国文学背景概观》,上海外语教育出版社,1998年版。
2.翻译实践
.冯庆华:《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,2002年版。
.柴明颎:《口译:技巧与操练》,上海外语教育出版社,2008年版。
.罗德里克•琼斯 (Roderick Jones):《会议口译解析》 (Conference Interpreting Explained),上海外语教育出版社,2008.6 出版。
.勒代雷著,闫素伟、邵炜译:《口译训练指南》,中国出版集团,中国对外翻译出版公司,2007.12出版。
复试为口试,内容以中外翻译史和译学基本理论知识为主。
另外,上海外国语大学可招收3种全日制专业学位硕士研究生:工商管理硕士(MBA)、汉语国际教育硕士、翻译硕士(英语笔译、英语口译、法语口译),其中翻译硕士学制3年,自2011年起,学费按成本核算原则收取,全日制翻译硕士的学制学费调整为口译专业学制2.5年,学费共计8万元;笔译专业学制2.5年,学费共计5万元。鉴于2011年硕士招生简章已公布,2011年录取的全日制翻译硕士按简章上公布的3万元收取学费,2012年正式实施笔译5万,口译8万的学费.上海外国语大学高级翻译学院属于国家专业学位教育综合改革的前沿试点单位,其翻译学学位点是国内第一个经教育部学位办批准的翻译学专业学位点(在教育部批准的全国64所专业学位研究生教育综合改革试点单位中教育部针对全国翻译硕士专业学位(MTI)的两所试点改革单位之一)。
翻译硕士(MTI)专业学位简介
2007年,经国务院学位办批准,上外高翻成为首批国务院学位委员会批准的15所MTI培养单位中少数能兼招笔译(MT)和口译(MI)的高等学院。MTI旨在培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
翻译硕士专业学位笔译方向以培养高级专业笔译人才为目标,其教学目的在于培养笔译专业的学生全面掌握笔译技巧和不同文体的笔译方法;使他们能够胜任国际国内会议文件、各种应用文、报刊文章等各类文本翻译;能熟练翻译联合国的正式文件以及有相当深度的政治、经济、金融和法律等领域的文本;能掌握使用现代笔译工具,学会团队承接大型笔译项目的技能。学院特别注重学生的实际应用能力。 翻译硕士专业学位口译方向的培养方案和课程设置是参照了我校高翻学院会议口译国际合作的培养目标和课程设置,并结合了全国翻译硕士专业学位教育指导委员会的教学框架,旨在培养专业口译人员而建立的,培养具有国际水准的、能胜任各重大国际交往场合的专业口译员。
在为期两年半的全日制学习期间,学生不仅要接受全面、严格的口笔译理论与技巧的训练,更要进行大量的翻译实习。翻译实习以联合国有关文件和会议(环境保护、人口问题、国际关系、经济等)为主,并结合我国各类国际交往中的口、笔译实务,辅以文学及实用文体翻译等大量口、笔译训练。除此之外,所有学生还必须通过由外部考官参加的专业考试。作为翻译专业硕士,学生还应当掌握一定的翻译理论,并具有相当的独立科研能力。翻译硕士专业旨在培养一批外语熟练、知识面广,同时又具有一定的理论和文化修养的翻译学科理论与实践的高端人才。上外翻译硕士专业将成为培养我国高等级职业翻译的摇篮。
二、研究方向简介:
1. 学位方向:专业口译(MI) 1)会议口译方向:MI in Conference Interpreting
本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息完整、准确,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。
2)公/商务口译方向 MI for Public/Business Service
本方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求,熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度5分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任公/商务的文本笔译工作。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。
3)陪同口译方向 MI in Liaison Interpreting
本方向旨在培养能满足跨文化交际要求,熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备交替传译技能和相关文本笔译技能的翻译人才,要求学生在毕业时能现场完成话语长度3分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任一般文本的笔译工作。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。
2. 学位方向:专业笔译(MT)
1) 公/商务笔译方向MT for Public/Business Service
本方向旨在培养能满足社会公/商务交流的要求,熟悉不同语言、文化、经济和社会结构的异同,能适应政府及企事业机构需求的专业笔译人才。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。
2) 专业编译MT in Transwriting
本方向旨在培养能满足全球化背景下跨语言活动中的信息收集、传递、编辑和翻译等要求,熟悉不同语言和文本类型的写作和编译,能适应政府及企事业机构需求的专业编译人才。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。
3) 法律翻译MT in Legal Translation
本方向旨在培养能满足全球化背景下跨语言法务活动的要求,熟悉中外法律体系和规范,能适应政府、法律机构、企事业单位及跨国公司需求的专业法律翻译人才。此外,学生还必须达到本学位所规定的其他要求。
|