STEP 3 深析文章
[fly][/fly]
在这段文章中,有5个重点词,让我们来读一读,记一记~ spymaster, 即spy+master,间谍大王、间谍组织首脑。 strategic ,(战略的;对全局起关键作用的)为strategy(战略,策略)的形容词形式,-ic为形容词后缀。strategy and tactics 战略与战术;a global strategy 全球战略。Worry more about implementation than strategy — it's harder to do.更多地为贯彻落实而非战略本身操心——这样做更难。 lay the roots for 扎根于。 fascinate ,(使着迷,强烈地吸引),去e加名词后缀-ion即为fascination(入迷;诱惑力),去e加形容词后缀-ing即为fascinating,(迷人的),另可记fascism(法西斯主义),fascist(法西斯主义的;法西斯主义者)。He was fascinated with her beauty.他被她的美貌迷住了。Fascism is a religion; the twentieth century will be known in history as the century of Fascism.法西斯主义是一种宗教;二十世纪将作为法西斯主义世纪而载入史册。←据说这句话是墨索里尼说的。 espionage,(间谍活动)即esp(i)+ion+age,espi即espy(窥探←e-=ex-出来+spy窥探),-ion与-age皆名词后缀,表“活动”。
[fly][/fly] 2个难句: 1、The American spymaster who built the Office of Strategic Services in World War Ⅱ and later laid the roots for the CIA was fascinated with information.
2、These days the Net, which has already re-made such everyday pastimes as buying books and sending mail, is reshaping Donovan's vocation as well.
请您分析这两个句子的结构,并且翻译,每个句子8考元哦~
[answer]1[/answer]
参考答案(海豚独家哦): 1、The American spymaster who built the Office of Strategic Services in World War Ⅱ and later laid the roots for the CIA was fascinated with information.
粉红色的为定语从句,修饰spymaster,先翻译黑色部分:这位美国间谍大王对情报着迷。
现在分析粉红部分,粗体and连接的是两个并列句,翻译一下:第二次世界大战时建立了战略事务办公室and后来为中央情报局的成立打下了基础。
合起来就是:这位美国间谍大王对情报着迷,他曾经在第二次世界大战时建立了战略事务办公室,后来又为中央情报局的成立打下了基础。
2、These days the Net, which has already re-made such everyday pastimes as buying books and sending mail, is reshaping Donovan's vocation as well.
这一句前面我们分析过,which引导的是一个修饰Net的定语从句。那么先翻主干:如今网络,也正在改变Donovan曾经从事的这个职业。
现在翻定语从句:它(指Net)已经改变了买书和寄信这样的日常活动。
合起来就是:如今,互联网已经改变了买书和寄信这样的日常活动,也正在改变Donovan曾经从事的这个职业。
当然,您要翻成“如今,已经改变了书和寄信这样的日常活动的互联网也正在改变Donovan曾经从事的这个职业。”也可以。
[fly][/fly] 下面是整段翻译: 比尔·多诺汶肯定会喜欢网络。这位美国间谍大王对情报着迷,他曾经在第二次世界大战时建立了战略事务办公室,后来又为中央情报局的成立打下了基础。多诺汶相信,在谍报职业这个“大游戏”中可以使用任何手段。如今,互联网已经改变了买书和寄信这样的日常活动,也正在改变多诺汶曾经从事的这个职业。