Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

大连外国语大学日本语学院359日语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
ooo 发表于 17-8-13 16:05:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/131995.html
目录                                                                                        封面
内容简介
目录
2013年大连外国语大学日本语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
2012年大连外国语大学日本语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
2010年大连外国语大学日本语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
                                                                                                                                    本书更多内容>>
                                                                                                                                                                                                                    使用说明                                                                                                   
                                                                                    

内容预览
2013年大连外国语大学日本语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
一、次の日本語の言葉を中国語に訳しなさい。(15点)
1.当ホテル 2.スキャンダル
3.シンプル 4.デジタル回路
5.プロジェクト 6.ケアサービス
7.ビザ発給 8.キャリアを持つ
9.ハンドルを切る  10.責務を果たす
11.内訳  12.国民の結束
13.目処が立たない 14.見込みがある
15.JAL
【答案】
1.本酒店 2.丑闻3.简单,简洁 4.数字电路 5.项目
6.护理服务7.发放签证8.有经验 9.打方向盘 10.履行职责
11.明细 12.国民的团结 13.没盼头,没头绪 14.有可能,有希望 15.日本航空公司
二、次の中国語の言葉を日本語に訳しなさい。(15点)
1.保持平衡 2.竞争对手
3.志愿者  4.获奖
5.更新博客 6.稳定的社会
7.传统节日 8.需要资金
9.培养人材 10.体力减退
11.浑身发冷  12.歧视妇女
13.损害健康  14.发展经济
15.世界贸易组织(缩写)
【答案】
1.バランスを取る 2.ライバル 3.ボランティア 4.受賞 5.ブログを更新する
6.安定した社会  7.伝統祝日 8.資金を必要とする 9.人材を育成する 
10.体力低下    11.悪寒  12.性差別  13.健康を損なう 
14.経済を発展させる 15.WTO
三、次の日本語の文章を中国語に訳しなさい。(60点)
1.
「まだ着かないんでしようか。」「いや、おかしいよ。もうこの先は行き止まりだから。」われわれは今夜泊まる温泉宿をさがしていた。昔訪れた秘湯を求めて、山道をもう1時間近くも歩いていた。「あれがそうだったのかなあ。」私は来た道を振り返って指さした。雑木林の向こうに近代的なビルがそびえ立っていた。30分ぐらい前に、おやこんなところに立派なホテルができて、この辺も変わったねえ、そう言い合って通り過ぎた地点だった。妻は笑った。「そうですね、きっと。20年も前のことですからねえ。」引き返してみると、果たしてそうだった。
【参考译文】
“还没到吗?”“还没,真是奇怪啊。再往前走就到头了。”我们在找今天晚上投宿的温泉旅馆。为了寻找以前去过的秘密温泉,我们已经走了近一个小时的山路。“那个就是吧。”我回头指了指来时的路。在杂树林对面高耸着一座现代风格的建筑物。大约30分钟前我们经过那里,还互相感叹着“哟,在这种地方也建起这么壮观的建筑物,这一带也变了呢。”妻子笑了,说道:“是呢。一定就是那个了。毕竟已经过去20年了啊。”折回去之后发现果然是要找的地方。
2.
新しいことをやるには勇気がいることは言うまでもないが、手をつける前から自分なんかにできるわけがないとあきらめる態度ほどじれったいものはない。やってみなければ何も始まらない。とくに最近の若い人は、教育制度の影響か、早くからもう自分の将来はこのくらいのものだと見切りをつけて、それ以上は望まないというような考えの人が少なからずいるのは残念でならない。
それに比べて、「年寄りの冷や水」なんて陰口にもめげることなく、苦労もいとわず、体力や記憶力の衰えと戦っても何かやってみたくて仕方ないというシルバー世代の元気なこと!
【参考译文】
无需多言,挑战新事物是需要勇气的。但没有比在动手之前觉得自己不行而放弃更让人着急的事情了。不尝试去做的话就永远没有开始。特别是最近的年轻人,不知道是不是因为教育制度的影响,早早地就认定自己的未来也就这样了,不再期待更好的发展。而且年轻人不少,令人感到很遗憾。
与之相对,“银发一代”即使背地里被人说“老人不量力”之类的坏话也毫不气馁,不辞辛劳,即使要与体力以及记忆力的衰退作斗争也非常想尝试去做些什么。这是多么的有活力!
四、次の中国語の文章を日本語に訳しなさい。(60点)
习近平指出,我们的人民是伟大的人民。在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了各民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。人民对美好生活的向住,就是我们的奋斗目标。人世间的一切幸福都需要靠辛勤的劳动来创造。我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,继续解放思想,坚持改革开放,不断解放和发展社会生产力,努力解决群众的生产生活困难,坚定不移走共同富裕的道路。
【参考译文】
習近平総書記は「わが人民は偉大な人民だ。とても長い歴史の過程で、中国人民は自らの勤勉さ、勇敢さ、知恵によって、各民族が睦まじく共存する素晴らしい国を作り、時を経てますます輝きを放つ優れた文化を育て上げた。わが人民は生活を心から愛し、より良い教育、より安定した仕事、より満足のいく収入、より頼れる社会保障、より高水準の医療衛生サービス、より快適な居住環境、より美しい環境を待ち望み、子どもたちがより良く成長し、より良い仕事とより良い生活を得られることを待ち望んでいる。素晴らしい生活への人民の憧れが、われわれの奮闘目標である。この世の全ての幸福は勤勉な労働による創造を必要とする。われわれの責任は、全党、全国各族人民を団結させ、率いて、引き続き思想を解放し、改革開放を堅持し、社会生産力をたゆまず解き放ち、発展させ、大衆の生産?生活面の困難の解決に努力し、共に豊かになる道を揺るがず歩むことである」と指摘した。
2012年大连外国语大学日本语学院359日语翻译基础[专业硕士]考研真题及详解
一、次の日本語の言葉を中国語に訳しなさい。(15点)
1.クリーンエネルギー  2.インタビュー 3.ウイルス
4.エコハウス  5.メモリカード 6.デビュー
7.ファーストクラス 8.マーケットシエア 9.リベート
10.デフレ 11.リサイクル  12.プリンター
13.マージン  14.独占価格 15.HSK
【答案】
1.清洁能源 2.采访3.病毒 4.环境共生住宅 5.内存卡
6.出道,初次亮相 7.头等舱  8.市场份额  9.回扣 10.通货紧缩
11.再利用,回收  12.打印机  13.利润,押金 14.垄断价格  15.汉语水平考试
二、次の中国語の言葉を日本語に訳しなさい。(15点)
1.博客 2.触摸屏  3.高新技术产业
4.克隆技术 5.宽带 6.农民工
7.外包 8.连续剧  9.吉尼斯世界纪录
10.可持续发展 11.泥石流  12.电子书
13.数码相机  14.节能减排 15.邮政特快专递(缩写)
【答案】
1.ブログ  2.タッチスクリーン/タッチパネル 3.ハイテク産業
4.クローン技術 5.ブロードバンド6.出稼ぎ労働者
7.アウトソーシング 8.連続ドラマ  9.ギネス世界記録
10.持続可能な発展  11.土石流 12.イーブック/電子書籍
13.デジタルカメラ  14.省エネ?排出削減15.イーエムエス(EMS)
三、次の日本語の文章を中国語に訳しなさい。(60点)
1.
女性社長のMさんは最近、感謝の言葉の威力を改めて思い知りました。
出張先での移動中、発車間際の電車に一人のおばあさんが乗り込んできました。杖をついてリュックサックを背負い、手提げを持っている姿を見て、シルバーシートに座っていた初老の男性がすぐに席を譲りました。
すると彼女は大きな声で「あ?、いいですか。こうしていつも若い皆様に助けられております。有難いです」と、何度も頭を下げながら腰を下ろしました。そして周りの人たちにも聞こえる声で、その男性との会話が始まりました。
間もなく百歳になるというそのおばあさんは、息子の体を神様が守ってくれること願って、お百度参りを二十六年も続けているというのです。
「私も皆様から守られて生きています。いつも幸せです。皆様は神様です。こうして助けられて有難いことです」と何度も繰り返しました。車内の人たちは、いつしかみんな目を細めて笑顔になっていました。
自分のため、周囲の幸せのために、常に感謝の言葉を口にしたいものです。
【参考译文】
女老板M最近又再一次体会到感谢之辞的力量。
事情发生在她在出差地乘车时。电车快要发车的时候,一个拄着拐杖,背着帆布双肩包,还拎着手提包的老太太上了车。看她这副样子,一个坐在老弱病残孕专座的刚刚上年纪的男人立马给她让了座。
于是,她数次俯首感谢,边坐下边大声说到“啊!这样好吗?我总是这样被年轻人帮助呢。真是太感激了”。接着她和这个男人攀谈起来,周围人也都能听见他们的对话。
这位老太太很快就要满百岁,据说她为了祈求神灵保佑儿子身体健康,26年以来一直在坚持“百度参拜”(一天内在神社、寺院某处往返祈祷于神佛前100次)。
她重复说到:“我也是在大家的帮助之下活到现在的。我一直很幸福。大家都是神灵。大家这样帮助我,真是感激不尽”。车厢里的人也都不知不觉眼睛眯成一条线,露出了笑容。
为了自己,也为了周围人的幸福,希望能常将感谢之辞挂在嘴边。
2.
「義理と人情」という観念は封建時代に確立し、重視された。しかし、現代においても芝居、映画、演歌、浪曲などによく取り上げられ、日本人の共感を呼ぶテーマとなっている。
義理人情は「義理」と「人情」という二つの言葉を合わせたものである。義理とは、社会生活を営むうえでの他人に対する道徳的なルールである。つまり、親子、主従、師弟などの上下関係、友人、隣り近所などの対等の関係において守らなければならない道義である。例えば「人に恩をかけてもらったら、必ずそれに報いる」などで、それを踏みはずせば、「義理を欠く」ことになる。これに対して、人情は人間がだれでも持っている自分や家庭などへの愛情である。
したがって、義理と人情はしばしば対立するものであり、日本では、人情よりも義理を重んじるべきだと考えられてきた。君主への義理から自分の子供を殺すなどは人情を抑えて義理を通した典型的な例である。義理人情は、この相克する二つの言葉を並び用いることで、生きていくうえでのつらい感覚を、つまり「義理人情の板挟み」に苦しむ様を表現している。
【参考译文】
“义理人情”观念确立于封建时代,并且得到重视。即使在现代,义理人情也常出现在戏剧、电影、演歌、浪曲等艺术形式里,成为唤起日本人共鸣的一个主题。
“义理人情”由“义理”和“人情”两个词组合而成。“义理”指社会生活中对待他人的一种道德规范,即父子、主仆、师徒等上下关系以及朋友、邻居等对等关系中所必须遵守的道义。例如“有恩必报”等便是“义理”,若不报恩,就是“不懂义理”。与此相对,“人情”指任何人都有的对自己和家人的感情。
因此,“义理”和“人情”每每形成对立之局。在日本,一般认为“义理”应重于“人情”,例如为了对君主的“义理”而杀害自己的孩子,这就是压抑“人情”以达成“义理”的典型例子。“义理人情”将这两个相互矛盾的词语组合使用,从而产生一种因生存而痛苦的感觉,即“处于义理人情之间左右为难”的痛苦状态。
四、次の中国語の文章を日本語に訳しなさい。(60点)
14日,日本首相小泉纯一郎又一次参拜了供有东条英机等二战甲级战犯牌位的靖国神社,这已是他上任以来的第三次参拜。日本发动的侵略战争,曾给世界、特別是亚洲国家和中国人民带来深重灾难,这在世人眼中早已是不争的史实。然而时至今日,日本某些人仍不肯直面历史。在此问题上,德国可以说是为日本树立了一面可资参照的镜子。虽然战后德国政府几经更迭,但其对战争的反省态度始终如一:敢于正视历史,承担罪责,并认真剖析民族精神中可能导致罪恶的误区,从而赢得了欧洲、乃至世界各国的谅解、好感与尊重。
德国这面镜子告诉人们:一个国家、一个民族只有勇于自我反省,直面历史,以史为鉴,且见诸行动,而不是“说一套,做一套”,方能赢得国际社会的普遍尊重。
【参考译文】
14日、日本首相小泉純一郎はまた東条英機をはじめ第二次世界大戦のA級戦犯の位牌を祭る靖国神社を参拝した。これは彼の首相就任以来三度目の参拝である。日本が起こした侵略戦争はかつて、世界とくにアジアの国や中国人民に深い災難をもたらした。これはすでに誰でも動かせない事実である。しかし、今日に至っても、一部分の日本人は歴史に直面しようとしないのである。この問題においては、ドイツは日本に参考にできる鏡を立てているといえる。戦後、ドイツ政府はいくつかの更迭を経たといえども、その戦争に対する反省の態度は終始一貫である。つまり進んで歴史に直面し、罪に対する責任を負い、しかも民族精神における罪悪を招きがちな落とし穴を真剣に分析する。それによって、ヨーロッパないし世界各国の諒解、好感及び尊重を勝ち取った。
ドイツの例は我々に対し、国家、民族が進んで自己反省し、歴史を直視し、歴史を鑑とし、かつそれらを行動に移しつつ、言行不一致の態度を取らなければ、国際社会からあまねく尊重を勝ち取ることが出来ることを教えている。

下载地址:http://free.100xuexi.com/Ebook/131995.html
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-6-30 14:41 , Processed in 0.097180 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表