Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

The series of 海豚

[复制链接]
51#
wangming2591129 发表于 07-4-19 15:30:48 | 只看该作者

回复 #6 sxd0627 的帖子

这个可是人家的心血啊!!
包涵呀!
52#
xiong17 发表于 07-4-20 02:01:54 | 只看该作者
看看![s:4]
53#
xiong17 发表于 07-4-20 02:05:09 | 只看该作者
强烈支持,我喜欢这个
54#
 楼主| 海豚宝贝 发表于 07-4-20 11:51:39 | 只看该作者
中国式英文正在改变英语





  《欧洲新闻》德文版1月13日报道,原题:中国正在改变英语 根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地吸收新词汇,已使英语成为世界混合语。

  中国约有2.5亿民众学习英语,加上日益上升的全球影响力,意味着中国人每天都在制造英文新词。根据报告,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Long time no see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等,现已成为标准的英文词组。更多中式英语还在继续产生,包括从前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。当这些新命名的单词在网上流通,英文词汇库必然迅速增长。

  “全球语言监督”主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大”。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,不用向母语为英语的人士特别解释,都能被理解。

  然而也有些中式英语让人感到一头雾水,有些甚至出现在旅游局为景点所贴的英文标志上,比如许多旅馆印上Scattering(散播),代表紧急出口。或许最无礼的要数deformed man toilet(丑陋人洗手间)的标志,它被张贴在中国一些城市供残疾人使用的洗手间门口。

  专家认为,在中英两种语言之间翻译显然是有困难的,因为每个中文字都有几种可能的翻译。由于英语的实用性和汉语的微妙性,得出的翻译可能让双方都无法理解。结果产生了许多令人费解的误译,同时也改变了国际英语的味道。当然,这种中国趋势也正在改变人们对英语语言的认知,使人们的思维方式更加色彩斑斓,因为用中文思考问题的确与众不同。

  今天,中国学英语的人几乎相当于上世纪60 年代全世界说英语人数的总和,这个数字在未来7到10年还可能翻倍。难怪有人预测,倘若国际英语分崩离析,中式英语很有可能成为最突出的分支。▲


  (作者罗森巴赫,青木译)

《环球时报》 (2007-01-15 第06版)
55#
sglaq 发表于 07-4-20 13:03:08 | 只看该作者
宝贝下次不要设置跟帖可见了
56#
 楼主| 海豚宝贝 发表于 07-4-20 13:06:43 | 只看该作者
原帖由 sglaq 于 2007-4-20 01:03 PM 发表
宝贝下次不要设置跟帖可见了

就是要你回
57#
无聊人生 发表于 07-4-20 17:07:43 | 只看该作者
58#
桥但521 发表于 07-4-20 20:44:41 | 只看该作者
太好拉,谢谢你哦。真是好人啊。
59#
桥但521 发表于 07-4-20 20:47:49 | 只看该作者
太好拉,谢谢你哦。真是好人啊。
60#
jingxin1897 发表于 07-4-21 10:26:27 | 只看该作者
[s:7]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-4-28 21:39 , Processed in 0.089763 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表