穿越了长难句的大家的海豚,从今天开始,要带领大家一起穿越长难句的难关
请大家跟紧海豚~
不要掉队哦~
众所周知,英语考试就是离不开句子,所有的考试都是在考大家对句子的理解和运用能力
而试题中的长难句成为了挡住大家英语进步的一道鸿沟
得阅读者得天下,得句子者得阅读
所以,拿下长难句,是考试获胜的关键
活动规则:step 1
看海豚给大家出的难句,然后运用初级教程里的方法,对句子进行分解,翻译~
step 2
将你的最后翻译出来的结果写出来(要是不好意思的话,可以设置版主可见~),答得好不好,皆有红包哦[s:9]
step 3
再把你的分析过程写出来,可以获得额外加分[s:5] 这个内容不要设置版主可见,这样大家可以分享~
话不多说
请新人点击这里去进行我们初级班的培训~在这里有我们的肢解句子的初级技巧(还会补充~)
http://bbs.freekaoyan.com/viewthread.php?tid=138833&extra=page%3D1
按照上述步骤认真分解我们今后每一期的句子,并把分解后的句子读熟甚至背过,则基本上可以解决考研长难句问题。
初级教程理解了吗?
okeydokey!let's show it on the road~~
好下面进入我们的训练营第三期,请大家认真完成作业,五个句子都要翻哦(考试的时候也是5个),不然
将下列句子尽你的能力进行结构分析,然后将翻译写出来,这是咱们这个“分割结构”的专题的最后一次训练,从下一期开始将进行新的训练项目,敬请期待~~ 从28日开始,水帖一律扣分,-40
1. That fact, let alone the current division between the 11 euro countries and the four, led by Britain, that have not joined, is likely to mean that the Union should become a multi-system entity, with some countries signing up to everything and others choosing only some things.
2. This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
3. Observations were made of the children at the beginning and at the end of preschool and first grade.
4. Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
5. I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of "having it all", preached by Linda Kelsey for the past seven years in the page of She magazine, into a woman who is happy to settle for a bit of everything.
当您将你的结果写出来后,将再这里看到下面的解句方式及正确答案
1、要点 句子的主干结构是That fact... is likely to mean that...。with some countries signing up to everything and others choosing only some things是"with +复合结构"形式,表示伴随状态。短语let alone...not joined置于主谓之间,造成句子割裂,翻译时应将其还原,放在最后。分词短语led by Britain和定语从句that have not joined都修饰the four。euro:欧元。multi-:前缀,表示"多…的",如mutilateral,多边的:multiple,多个的。
译文 这一事实可能意味着欧盟将成为一个多体系的实体,其中一些国家对每一件事都表示赞同,而另一些则不尽然;更不用说以英国为首的尚未加入欧洲统一货币体系的四国和已经加入这一体系的十一个欧元国家之间目前已存在的分歧了。
2、要点 该句的主干结构是This trend began during the Second World War, when...。when引导定语从句,修饰the Second World War。that the specific...detail是conclusion的同位语从句,在该从句中,主语是 the specific demands of its scientific establishment,that a government wants to make是 demands的定语从句。该定语从句放在其先行词 demands和 of介词短语之间,造成句子的割裂。翻译时,可把被割裂的部分还原。
译文 这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出这样的结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
3、要点 整个of短语作observations的定语,相当于Observations of the children at the beginning and at the end of preschool and first grade were made。因为定语太长,所以将其置于动词之后,以避免句子头重脚轻。这样就造成了句子的割裂,翻译时应将被割裂的部分还原。preschool:学前的。
译文 人们对孩子们在学前班和小学一年级开始时和结束时的情况都曾进行过观察。
4、要点 这是一个简单句。Whether to...situation是本句的主语,depends是谓语动词,两个"upon"后面是宾语。availability在句中是指"测试和信息容易得到或找到"。therefore是副词,插在depends 和upon...之间,造成它们在结构上的割裂。翻译时,可把therefore提到句首。
文 因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者并用,须凭从有关相对效度的经验中得出的证据而定,也取决于诸如费用和有无采用的可能性等因素。
5、要点 该句的主干结构是I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of "having it all"...into a woman...。preached by...magazine是过去分词短语,作the philosophy of "having it all"的定语,插在from...into之中,造成了句子的割裂。翻译时,可把分词短语译成一个分句,其他照原文顺序翻译。
译文 我从一个"全力以赴"的生活哲学--在过去七年里林达·凯尔西一直在《女性》杂志鼓吹这种生活方式--的积极倡导者,一改而成为随遇而安的女人.
下期内容预告:省略 (时间:5月31日)
相关链接:初级教程 新的教程已在一楼更新
训练营第一期
训练营第二期
训练营第四期
上一期看到很多同学在翻译的时候,只管翻译出来,却不管中文读得通不通顺,虽然判卷老师是英语很厉害的人,但是还是要把语句整理一下,让人能看明白意思~ 我说的意思是:语序可以使用英文的语序,但是一定要用中文读起来通顺。翻译不是简单的照词翻译的工作哦~是个工程哦
[ 本帖最后由 海豚宝贝 于 2007-6-17 02:36 PM 编辑 ] |