在一生中,我们与许多人擦肩而过,我们总是想着,下一个遇到的人会更适合我,却任时间流水一般静静地流过。要知道,爱是不需要比较的,陪伴一生的人只有一个。此刻,或许你一生的爱正在你的眼前徘徊,请不要再错过了。
Once upon a time a teacher and his student lay down under the big tree near the big grass area. Then suddenly the student asked the teacher.
"Teacher, I'm confused, how do we find our soul mate? Can you please help me?"
Silent for a few seconds, the teacher then answered, "Well, it's a pretty hard and an easy question."
The teacher continued, "Look that way, there is a lot of grass, why don't you walk there? Please don't walk backwards, just walk straight ahead. On your way, try to find a blade of beautiful grass and pick it up and then give it to me. But just one."
The student said, "Well, OK then... wait for me..." and walked straight ahead to the grassy field.
A few minutes later the student came back.
The teacher asked, "Well, I don't see a beautiful blade of grass in your hand."
The student said, "On my journey, I found quite a few beautiful blade of grass, but I thought that I would find a better one, so I didn't pick it. But I didn't realize that I was at the end of the field, and I hadn't picked any because you told me not to go back, so I didn't go back."
The teacher said, "That's what will happen in real life."
What is the message of this story?
In the story, grass is the people around you, the beautiful blade of grass is the people that attract you and the grassy field is time.
In looking for your soul mate, please don't always compare and hope that there will be a better one. By doing that, you'll waste your lifetime, cause remember "Time Never Goes Back".
精美译文:
很久以前,有一位老师和一位学生,两人躺在一棵大树下,旁边是无垠的草地。突然学生问了老师一个问题。
“老师,我很困惑,我想知道如何才能找到和我情投意合的伴侣。你能帮帮我吗?”
老师想了几秒种,然后说:“嗯,这是一个很难但又很简单的问题。”
老师继续说:“往那边看,那边是无垠的草地。你何不过去走走,但是不要往回走,一直向前走。当你走路的时候,尽量寻找一棵美丽的草,然后把它拔下拿给我。但是只能拔一颗。”
学生说:“那好吧…等着我。”然后径直向草地走去。
几分钟后,学生回来了。
老师问到:“我看你手上没有漂亮的草呀。”
学生回答说:“我在路上发现了许多漂亮的草,但是我觉得我会找到更好的,于是就没有把它拔下来。但我没有意识到我已经走到了草地的尽头,因为你告诉我不要往回走,所以我一颗也没有拔。”
“这就是生活中经常发生的情况。"老师说到。
这则小故事想要告诉我们什么道理呢?
故事里面的草地就是你周围的人,美丽的草就是吸引你的人,而草地就是你一生拥有的时间.在寻找人生伴侣的时候,请不要总是比较,希望将来会有更好的选择。如果这样做的话,你就会浪费一生的时间,因为请记住:时间一去不复返。
注释:
1. soul n. 灵魂,心灵
2. mate n. 伴侣
Great Expectations 最高期望值
不想当将军的士兵不是好士兵。一个人如果只想把事情做到最低的标准,那么他也许永远不会把一件事情做好;相反,如果事事都指望达到最好的标准,即使不是所有的事都能达到预期的效果,也会得到一个较好的结果。两者的区别在于一个是消极被动的接受,另一个是积极主动的努力。皮特o罗斯就是这样一个积极的人。
Pete Rose, the famous baseball player, whom I have never met, taught me something so valuable that changed my life. Pete was being interviewed in spring training the year he was about to break Ty Cobb's all time hits record. One reporter blurted out, "Pete, you only need 78 hits to break the record. How many at-bats do you think you'll need to get the 78 hits?" Without hesitation, Pete just stared at the reporter and very matter-of-factly said, "78." The reporter yelled back, "Ah, come on Pete, you don't expect to get 78 hits in 78 at-bats, do you?"
Mr. Rose calmly shared his philosophy with the throngs of reporters who were anxiously awaiting his reply to this seemingly boastful claim. "Every time I step up to the plate, I expect to get a hit! If I don't expect to get a hit, I have no right to step in the batter's box in the first place!" "If I go up hoping to get a hit," he continued, "then I probably don't have a prayer of getting a hit. It is positive expectation that has gotten me all of the hits in the first place."
When I thought about Pete Rose's philosophy and how it applied to everyday life, I felt a little embarrassed. As a business person, I was hoping to make my sales quotas. As a father, I was hoping to be a good dad. As a married man, I was hoping to be a good husband. The truth was that I was an adequate salesperson, I was not so bad of a father, and I was an okay husband. I immediately decided that being okay was not enough! I wanted to be a great salesperson, a great father and a great husband. I changed my attitude to one of positive expectation, and the results were amazing. I was fortunate enough to win a few sales trips, I won Coach of the Year in my son's baseball league, and I share a loving relationship with my wife, Karen, with whom I expect to be married to for the rest of my life! Thanks, Mr. Rose!
精美译文:
我虽然没有机会和著名的棒球运动员皮特·罗斯见上一面,但是却从他那里学到了意义重大且改变了我人生的东西。在一次春季训练期间皮特接受记者采访,那年他接近打破棒球老前辈泰o柯布的总击球记录,一个记者脱口说道:“皮特,你只差78个击球就能打破记录,那么你认为你需要多少次击球机会就能得到78个击中球?”皮特直视着那个记者,马上一本正经地回答:“78次”。那个记者叫道:“啊?拜托!皮特!你指望在78次挥棒就击中78次球,不会吧?”
一大群记者迫不及待地想看看皮特·罗斯先生究竟如何解释刚才自己夸下的海口。他泰然自若地向记者们阐述他的观点:“我每一次上垒都指望击中球!如果我不指望击中,我就不该第一个上击球位。”他接着说:“如果我一上前就希望击中球,我可能就不用祈求神保佑我第二次击球了。就是这种积极的期望使我能够在这么多的第一击中就击中球。”
我琢磨了一下皮特·罗斯的人生观,这种人生观又何尝不适于人们每天的生活呢?想到这,我感到有些惭愧。一直以来,作为一个生意人,我希望提高销售额;作为一个父亲,我希望自己是个好爸爸;作为一个已婚的人,我希望自己是好丈夫。实际上,我的工作干得勉勉强强,父亲当得马马虎虎,丈夫做得凑凑合合。想到这,我立即意识到仅仅做到“还凑合”是不够的。我要成为一个成功的销售员,一个了不起的父亲一个体贴的丈夫。于是我改变了自己的人生态度,我的期望变得更加积极了,其结果自然令人吃惊。我有幸赢得了几次销售旅行,还当选儿子所在校棒球联队的全年教练,我也和妻子卡伦和和睦睦恩爱有佳,预期我们必将相伴一生!谢谢你,罗斯先生!
注释:
1.Great Expectations英国作家狄更斯著有同名小说,有中文译本为《远大前程》,本文作者巧妙地借用它来表达本文主题,译者则立足本文内容将其译为《最高期望值》以示区别。
2.Ty Cobb 泰·柯布,一位二十世纪初期棒球界传奇人物。
3. hit n.[棒球]成功击中
4. at-bat n. [棒球] 上场击球
5. matter-of-factly adv.实事求是地
6. throng n.群,众多,大量,许多人
7. philosophy n.哲学,人生观,达观
8. step up to 接进,走进
9. plate n.[棒球] 垒板
10. batter's box n.[棒球](击球手的)击球位置
11. sales quotas 销售分配额,销售限额
12. adequate adj.尚可的,差强人意的
13. salesperson n.售货员
Winners and Winners 谁是真正的胜者
在人生路途之上,我们的诚实在不时地接受着考验。公理自在人心。当诚实遭遇利益冲突,而又和亲情联系时,一个人还能保持诚实吗?在本文中,儿子在父亲指导的球队参加比赛时作计时员,他能否公平公正地完成自己任务呢?
As a high school coach, I did all I could to help my boys win their games. I rooted as hard for victory as they did.
A dramatic incident, however, following a game in which I officiated as a referee, changed my perspective on victories and defeats. I was refereeing a league championship basketball game in New Rochelle, New York, between New Rochelle and Yonkers High.
New Rochelle was coached by Dan O'Brien, Yonkers by Les Beck. The gym was crowded to capacity, and the volume of noise made it impossible to hear. The game was well played and closely contested. Yonkers was leading by one point as I glanced at the clock and discovered there were but 30 seconds left to play.
Yonkers, in possession of the ball, passed off — shot — missed. New Rochelle recovered — pushed the ball up court — shot. The ball rolled tantalizingly around the rim and off. The fans shrieked.
New Rochelle, the home team, recovered the ball, and tapped it in for what looked like victory. The tumult was deafening. I glanced at the clock and saw that the game was over. I hadn't heard the final buzzer because of the noise. I checked with the other official, but he could not help me.
Still seeking help in this bedlam, I approached the timekeeper, a young man of 17 or so. He said, "Mr. Covino, the buzzer went off as the ball rolled off the rim, before the final tap-in was made."
I was in the unenviable position of having to tell Coach O'Brien the sad news. "Dan," I said, "time ran out before the final basket was tapped in. Yonkers won the game."
His face clouded over. The young timekeeper came up. He said, "I'm sorry, Dad. The time ran out before the final basket."
Suddenly, like the sun coming out from behind a cloud, Coach O'Brien's face lit up. He said, "That's okay, Joe. You did what you had to do. I'm proud of you."
Turning to me, he said, "Al, I want you to meet my son, Joe."
The two of them then walked off the court together, the coach's arm around his son's shoulder.
精美译文:
作为一名高中篮球教练,我竭尽全力体帮我的学生在比赛中取得胜利。我全力支持他们在比赛中取胜,他们也刻苦训练。
然而,在一场我所裁判的比赛之后发生了一件富有戏剧性的偶然事件。这件事改变了我对胜败的看法。那是一次蓝球冠军联赛,当时,我在纽约州的新罗谢尔市给新罗谢尔和扬克斯两个队之间的比赛作裁判。
新罗谢尔队的教练是丹·奥布赖恩,而扬克斯队的教练是莱斯·贝克。体育馆内座无虚席,呼声震天。比赛顺利进行,两队比分接近,扬克斯队仅以一分的优势领先。我看了一下时钟,距离比赛结束仅剩三十秒。
扬克斯队控球在手,传球、投篮,但是没投中。新罗谢尔队重新控球,将球向场地的另一个方向传球,然后投篮。观众急切地盯着球,球沿着篮球筐边急速旋转,最终又落了下来。球迷们尖声喊叫。
主队新罗谢尔队重新把球夺过来,把球拨进篮筐,似乎已经赢得了比赛的胜利。人群的呼喊声震耳欲聋。我看了一下时钟,已经过了比赛结束时间。由于声音太大,我没有听到终场信号声。我向另外一名工作人员核对时间,但是他说不清楚。
我仍然在混乱中求助,我走近计时员——一个大约17岁的年轻人。他告诉我:“科维诺先生,当球滚出篮筐时,终场信号发出了,在最后球又被拨进篮筐之前。”
“丹,在最后那个球被拨进篮筐之前,时间已经到了。”我无可奈何地告诉奥布赖恩教练,“扬克斯队赢了。”
他脸色阴沉了下来。那个年轻的计时员走上前,说:“爸爸,对不起。在最后一个球投中之前时间就已经到了。”
突然间,奥布赖恩教练的脸色就像太阳拨开了乌云,转晴了,他说:“没关系,乔。你做了你应该做的,我为你感到骄傲。”
他把脸转向我,说:"埃尔,我介绍一下我的儿子,乔。"
奥布赖恩教练把胳膊搭在儿子的肩膀上,两个人一起离开了球场。
注释:
1.coach n.教练
2.root for 全力支持
3.incident n.事情,小事件
4.dramatic adj. 戏剧性的
5.officiate v.行使
6.referee n.裁判员 v. 裁判,仲裁
7.perspective n.观点,看法
8.capacity n.容量
9.volume n.音量
10.contest v. 比赛,竞争
11.in possession of 拥有,持有
12.tantalizing adj.让人非常着急的
13.rim n.蓝框,边缘
14.shriek v.尖声叫喊,尖声喊叫
15.tumult n.吵闹
16.deafening adj. 震耳欲聋的
17.buzzer n.蜂鸣器,信号器
18.bedlam n.混乱, 骚乱情景
19.timekeeper n.计时员
20.tap-in n.托进或拨进篮框
21.unenviable adj.不值得羡慕的 |