Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

新东方flash翻译强化班加冲刺班笔记

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
大水牛 发表于 06-2-5 08:16:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
考研英语翻译强化班
主讲:张建宇
英语学习的三个层次:
interpretation  解释,理解    inter- eg. international  国际的
transcription   改写;听抄    tran-  改变
translation  翻译
注意:1、考研翻译主要是考理解
  2、把题目忠实、通顺的写成中文
翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。
考研翻译和考研阅读的区别:
  1、阅读是被动技能;翻译是主动技能
  2、翻译的词汇深度远大于阅读  
    eg.  develop  发展;资源的开发;养成某种习惯;得病
  3、翻译是一个使用英语语言能力的平台
翻译的标准: 1. faithfulness     信(忠诚)
     2. expressiveness   达(达意)
     3. gracefulness     雅(优雅)
考研翻译的标准:忠实、通顺
For example:       Of study(论读书)
Of study, study serves for delight, for ornament and for ability.
(读书可以怡情,可以博采,可以长才。)
of  所要谈论的是......     study   指学习的一种具体形式,即读书
of study  论读书       delight  高兴、愉快
ornament   装饰、修饰     ability  能力、才能、才干
读书可以使人高兴;
读书可以装饰某人,充实某人;
读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。
翻译的三大译法:
一、直译  字对字的翻译(literary translation)  占考研翻译中80%的题目
   eg.  Blood is thicker than water.  血浓于水。
    to add fuel to the fire   火上浇油。
二、意译  (free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译
   eg.  A: Will you attend the meeting this afternoon?  你参加今天下午的会吗?
    B: Will a duck swim?  我一定去。
  注意:意译在考研英语翻译中占20%。
沙发
 楼主| 大水牛 发表于 06-2-5 08:16:53 | 只看该作者
翻译举例:1) Milk Way  错误译法:牛奶路  正确译法:银河
2) 错误译法 :Five Talks and Four Beauties  本意:五讲四美
3)In a society, while womens are light and mans are heavy......
本意:这个社会是个重男轻女的社会。
4)本意:挤牛奶  错误译法:1.  死译:squeeze milk
           2.  意译:persuade the cow to give milk
5)On a beach......, the Brazilians talk, read and jewwy want about the naked affairs at ease.
错误译文:在海滩上甚至大街上,你能看到几乎全裸的人们在从容不迫地干着他们想干的事情。
三、 音译
   eg.  sofa沙发   modern摩登  Coca Cola可口可乐
     商标:Canon佳能(本意:大炮)  Dove 德芙(本意:鸽子)
翻译的重要性:不能放弃考研翻译的三大理由:
   1. 从考试战略来说,有可能是至关重要的
   2. 翻译和阅读相得益彰、相互促进。
   3. 考验翻译可以提高的三大特点
   (1) 考点固定   (2) 技巧有限   (3) 文章体裁固定
   有利点:考研翻译判分为分段判分
考研翻译的难点及对策:
1. 阅读能力差—原因1) 词汇深度不够
          eg.  elegant system  完美的、完善的系统(elegant优雅的)
      eg.  Last night I heard you driving pigs to the market.
             译文:昨天晚上我听见你鼾声如雷。
             对策:背单词的方法:(a)把集中记单词的时间拆开,每次背个十分钟,加起来够一个小时就可以了。早上醒来看一遍,理解单词的标志是看到脑中产生的是场景。
              (b)拿词汇书背单词的误区。上下词是连起来记忆的,只记住了词形没有记住词义,最好找代表例句来记忆。
              (c)动力不足。
              (d)最后一个小技巧:睡觉之前背一些单词:dream horse  梦中情人。先记核心词汇,然后再记扩充词汇 背单词的方法dream horse(梦中情人)

2.语法问题
    1)名词性从句。包括主语从句,表语从句和同位语从句。
    2)定语从句 。注意区分定语从句和名词性从句。
    3)分词。包括过去分词和现在分词,主要看分词的被动和主动。
4)被动语态。
对于翻译能力的提高不要着急。每个星期坚持翻译一两句话。
考研翻译整体课程内容核心的介绍:
一、考研翻译的考点。
  1、句法类考点
1)、定语从句 2)、名词性从句 3)、状语从句 4)、被动语态
  2、词法类考点
1)、分词 2)、代词 3)、固定词和短语的翻译
二、考研翻译最基本的五种翻译技巧
  1、分拆:把原句化整为零,按意群切分。
  2、倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。
  3、重组:脱离原文的句子结构,重新组织译文。
  4、增词法和减词法:根据需要来增减词。
  5、词类转译:某些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转译成动词。
三、技巧和考点的关系:技巧围着考点转
四、考研翻译的程序
  1、划动词,定主谓,明确各分句。
  2、缕关系,定词义,按意群翻译。
  3、按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文达   
  4、重组合,删多余,核对和检查。
五、考研翻译的时间
  翻译的时间在正式的考试中不要超过25分钟。
  在有限的时间里要注意文章的第一句话。  
当待翻译的原文中出现指示代词的时候,要看这一句的前一句或几句话。
板凳
 楼主| 大水牛 发表于 06-2-5 08:17:01 | 只看该作者
定语从句的翻译
定语从句就是起定语作用的从句。代词主要有which,that,who,where等等。
  定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类。
  通常在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置;非限定性定语从句通常要独立成句。
  定语从句表示原因,结果,转折等等状语关系的意思,翻译时要把这种关系表达出来。
  定语从句的译法有三种:前置定语,独立成句,译成状语从句。
  定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常都是把定语从句从原句中解放出来,译成一个具有表达能力的独立叙述结构。
一、定语从句的前置
一)(1995真题)All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades research productive, sales records, or whatever is appropriate. 72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.
1、划动词,定主谓,明确各分句。
2、捋关系,定词义,按意群翻译。
   prediction:预测,推测   validate:证实,证明   how well:多大程度上
3、按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文表达。
amount:数量  reliability:可靠性  importance:重要性
appropriateness:合适性,适宜性  appropriate:拨款 v.
information used:翻译时要将定语前置
“名词 of 名词”结构的译法:后面的名词整个作为前面名词的定语。
city of Beijing:北京城,北京市
depend upon:  取决于
4、重组合,删多余,核对和检查。
二)(2002真题) It will not solve our problems, however, until it replaces traditional prescientific views, and these are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty. 64) They are the possessions of the autonomous (self£governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment. It also raises questions concerning \"values.\" Who will use a technology and to what ends?
指代问题:they—Freedom and dignity
dignity:尊严  possess:拥有,占有  possessions:财富  possessive:支配权,控制权
A man can be destroyed, but he can never be defeated.
self-governing:自我管理 autonomous region:自治区
要把“they”指代的内容翻译出来。
autonomous man:自主人;具有自治能力的人
essential:extremely important and necessary in order to do something correctly必不可少
hold responsible for:对……负责;   credit:信任;信用;声望、名誉;赞扬、赞赏
achievement:成绩、效果
64)自由和尊严是传统理论所认定的自主人的财富,他们对于那种要求人对他的行为负责并且根据他的成绩给予赞扬的做法来说是必不可少的。
标准答案:自由和尊严是传统理论定义的,自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责任并且因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。
三)(1999真题)Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of \"tunnel method,\" frequently fall victim to the \"technicist fallacy.\" Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. 75) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.
指代:it指代technicist fallacy
fallacy:谬误、错误     traditional historians:传统的历史学家
view sth. as sth.:把……视为……  external:外部的   internal:内部的
criticism中性词)the action of giving you option about sb. or sth.评论、评价
sources:史料 apply to:存在于
第一意群:这种谬误同样适用于那些把历史仅仅视为是对史料来源的内部外部评论的传统历史学家们。
social science historians:社会科学历史学家  
equate:把…与…相等同   equation:方程式、等式 technique:技术、技巧
第二意群:这种谬误同样存在于那些把他们的研究活动等同于具体技巧研究的社会科学历史学家们。
标准答案:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派。前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论;后者认为历史的研究是具体方法的研究。
四)(1996真题)Some, however, are less reasonable processes of different growth in which preconceptions of the form scientific theory ought to take, by persons in authority, act to alter the growth pattern of different areas. This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a
frightening trend. 72)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
when:当时
The researchers made great progress in the early 1970s, when they discovered that oncogenes, which are cancer-causing genes, are inactive in normal cells.(见94年考研真题Passage4第3段第2句)
地板
 楼主| 大水牛 发表于 06-2-5 08:17:09 | 只看该作者
冲刺班笔记:
2003年英译汉试题
  Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segmentssintosChinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)

  Human beings in all times and places think about their world and wonder at their place in it. Humans are thoughtful and creative, possessed of insatiable curiosity. 61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Therefore, it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth.
  \"Anthropology\" derives from the Greek words anthropos \"human\" and logos \"the study of.\" By its very name, anthropology encompasses the study of all humankind.
  Anthropology is one of the social sciences. 62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
  Social science disciplines include geography, economics, political science, psychology, and sociology. Each of these social sciences has a subfield or specialization which lies particularly close to anthropology.
  All the social sciences focus upon the study of humanity. Anthropology is a field-study oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis. 63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
  Anthropological analyses rest heavily upon the concept of culture. Sir Edward Tylor\'s formulation of the concept of culture was one of the great intellectual achievements of 19th century science. 64) Tylor defined culture as \"... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.\" This insight, so profound in its simplicity, opened up an entirely new way of perceiving and understanding human life. Implicit within Tyler\'s definition is the concept that culture is learned, shared, and patterned behavior.
  65) Thus, the anthropological concept of \"culture,\" like the concept of \"set\" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

  61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
第一个考点:in which如何去译
第二个考点:subject…如何去译
furthermore:表示递进关系,可译成此外、甚至、更进一步来说、并且、不仅仅如此等。不可译成确切地说、不久的将来。
modify:修改,修饰,改变。
定语从句的三种基本翻译思路:
1、前置
2、独立成句
3、翻成状语从句
句子翻译:此外,人类有能力去改变自身居住的环境。
thus:表示因果的副词,因此。
subject…to:使……服从于……
subject A to B:使A服从于B(重点记忆)
peculiar:奇特的,独特的。
idea:观点,看法,想法,理念
fancy:幻想,想象,同义词fantasy
final fantasy:最终幻想、fantasy强调想象的事物。
句子翻译:因此就使得所有其他的生命形式都服从于她们自己这种奇特的想法和想象。
整句翻译:此外,人类有能力改变自身居住的环境,因此就因此就使得所有其他的生命形式都服从于她们自己这种奇特的想法和想象。

62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
第一分句:
Social science:社会科学
branch:分支,此外指一个机构的分支
intellectual:知识的
intellectuals:知识分子
enquiry:(inquiry)探索、探求
that:此处不是引导句子的引导词,是一个强调词,功能像the。
of结构:有两种修饰关系。
1、of前面的名词与of本身构成固定搭配,该固定搭配修饰的核心词是后面那个名词。如a number of people
2、of前面的名词与of本身不构成固定搭配,则由后面那个名词修饰前面那个名词。如a man of importance
branch of intellectual enquiry:知识探索的分支
句子翻译:社会科学就是知识探索的一个分支。
此处定语从句的翻译要从整个句子分割出来,作为一个单独的句子来翻。
seek to do sth.:试图做某事,企图做某事
endeavor:人的各种各样的努力(行为,活动)
定语从句翻译:自然科学家用来研究自然现象的方法。
reasoned:理性的
orderly:有序的
systematic:系统的
passion:激情
dispassioned:消除激情-冷静的
翻译:用的是自然科学家用来研究自然现象的那种理性、有序、系统而又冷静的方法。
which引导的定语从句翻译时不能放到enquity前面。
定语从句翻译时无法确定其主语时,可用一个代词来指代。
整句翻译:社会科学是知识探索的一个分支,它试图以自然科学家用来研究自然现象的那种理性、有序、系统而又冷静的方法来研究人和人的各种行为。

63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
找动词:
makes的主语只能是以下四种:单数名词、短语、不定式(动名词)、句子。
makes的主语是一个句子,combine是该句子的谓语动词。
emphasis:强调
data:资料,数据
first-hand:第一手的
second-hand:第二手的
data gathered first-hand:第一手收集到的资料
句子翻译:对于第一手收集到的资料的强调
combined with:和……一起,和……相结合
cross:超越
cross-cultural:跨文化的
perspective:视角
cultures past and present:过去和现在的种种文化
brought to:带来,用来,用于
distinctly:非常明显的
distinctly important:极其重要,十分重要
unique:独特的,唯一的
unique和only的区别:
only表示在没有别的选择的情况下只剩下这个,表示这样的唯一;
unique表示在还有很多选择的情况,由于某物是独一无二的,所以是唯一的。
此处distinctly必须翻译出来,否则会扣分
此外combined with也必须翻译出来
gathered first-hand必须译成前置定语
brought to 引导的是一个定语来修饰perspective
整句翻译:对于第一手收集资料的强调,连同在分析过去和现在的文化时所使用的跨文化视角,使得这种研究成为了一个独特而又极其重要的社会科学。
5#
 楼主| 大水牛 发表于 06-2-5 08:17:17 | 只看该作者
64) Tylor defined culture as \"... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.\"
Tylor:英语中的人名
人名翻译的两个要点:
1、原文中出现像Tylor这种人名,不能原封不动保留到译文中去。
2、如果翻译的人名是普通人的名字,那翻译的汉字可以随意写;如果是著名的人的名字,那就一定要写约定俗成的几个字。
例如:Churchill要翻译成邱吉尔
Tylor:采用音译:泰勒
define:定义 n.definition
that:此处是强调词
complex:复杂的
whole:整体
译文:泰勒把文化定义为一个复杂的整体。
出题者认为:最后的后置定语翻译到capabilities或belief前面都正确。
acquire:获得、取得
bellief:信仰
根据与最后的后置定语的搭配习惯,后置定语最好只翻译到capabilities前面。
custom(习俗)和habits(习惯)的区别:习俗是习惯的集合、习俗是群体的行为,习惯是个人的行为。
泰勒把文化定义为一个复杂的整体,它包括信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它任何人作为社会成员所获得的能力和习惯。
定语从句的译法:
1、当定语从句的结构复杂,信息负载量比较大时,通常选择将它独立成句,并把先行词补充出来。
2、当定语从句比较少,结构简单,信息量小,通常可以放到先行词前面,翻成偏正结构。

65) Thus, the anthropological concept of \"culture,\" like the concept of \"set\" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding

谓语动词:is 、 makes
难点:专有名词
anthropological:人类学的
mathematics:数学
set:集合
abstract:抽象的
concrete:具体的
immense:大量的
makes possible:语法现象上叫宾语后置。
如 get rapid the information
将which引导的定语从句独立成句
整句翻译:因此,人类学的文化概念就像数学中的“集”的概念一样,是一个抽象的概念,它使得大量的具体研究和理解成为可能。
注意:2003年的考题中没有考特别难的指代关系,很有可能在2004年考,同学们在这方面要多做准备。
从2003年考题中看出,定语从句是一种长久不衰的题型,因此对定语从句翻译要做深入的了解和准备。
加深对词汇深度的理解。尽量深刻把握词汇的三到四种意思。
6#
star359298 发表于 06-2-8 10:09:49 | 只看该作者
辛苦了,多谢!
7#
叶木 发表于 06-4-7 11:43:38 | 只看该作者
谢谢,呵呵
8#
EchoLou 发表于 06-4-7 13:44:13 | 只看该作者
xiexie
9#
justaslife 发表于 06-4-7 14:29:09 | 只看该作者

仔细看过 好东西

拜一下lz人品
10#
myself916 发表于 06-7-22 17:51:47 | 只看该作者
好东西啊
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-12 00:06 , Processed in 0.110542 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表