1、长难句分析2: When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight ties larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale.
疑问:关于giving its industries unparalleled economies of scale中industries的翻译,书中的译文是“产业经济”
可是我翻了好几个字典,只找到含义和“工业、产业”有关的释义,请问,译文中的“经济”一词,来自何处?
没错,全文是都在说美国的经济情况,产业情况
可是具体到这句话,industries并没有相应的指代关系,难道我能从前文硬生生的扯个“经济”过来?
2、长难句分析3:
For a while it looked as though the making of semiconductors, which America had which sat at the heart of the new computer age, was going to be the next casualty.
疑问:在291页给出的此句的译文是:
有一段时间,由美国人发明,并在计算机时代处于核心地位的半导体产品也似乎成了下个遭受冲击的领域
1)根据这段译文,“ the making of semiconductors”只被译成“半导体产品”,那么,那个making去了哪里?
make在被译成中文的时候,更多的是充当相应的动词含义,能漏译吗?
the making of semiconductors是不是译为:半导体制造业,更为合适?
3)the next casualty,根据290页的分析,casualty.的本意是:伤亡人数,受害人
请教,为什么在译文中被译成“遭受冲击的领域”而不是“受害者”?如果是翻译题的话,哪种译法属于能得分的?
为什么是“遭受冲击”的领域?“冲击”二字从何而来?从casualty能否推断出“冲击”的含义?
3、佳句赏析3
American industry has changed its structure, has gone on a diet, has learnt to be more quick-witted
疑问:1)在291页给出的句子分析中,has gone on a diet的含义是:企业精简机构提高效率
但是,到了全文的翻译中,其含义被译为“消除滞涨”,请问为什么不再译为“精简机构”?
译文的主语是“产业结构”,比起“消除滞涨”来“精简机构”更能好的修饰“产业结构”这个主语吧?