Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

2010张剑《历年考研英语真题复习思路》英语黄宝书(赠18年真题)张老师答疑专贴

 关闭 [复制链接]
1201#
lpy05991479 发表于 08-9-15 09:13:40 | 只看该作者
很好很实用
1202#
银赛后 发表于 08-9-15 10:16:48 | 只看该作者
我买了正版书 学习卡却不能登录下载资料 考研人网站论坛我也发了帖子询问 我看那个论坛里有很多人都跟我一样 有的都没人回复处理相关事宜 难道这就是你们负责任的态度  我想请问这个张老师能不能给点解释
1203#
蓝竹雯 发表于 08-9-15 17:09:21 | 只看该作者
大家相互交流呀
1204#
xutingting0546 发表于 08-9-16 00:48:35 | 只看该作者

回复 #1 peterzjf 的帖子

非常感谢楼主 支持
1205#
米老鼠莹莹 发表于 08-9-16 01:26:49 | 只看该作者
好资料,谢谢楼主
1206#
米老鼠莹莹 发表于 08-9-16 01:43:07 | 只看该作者
谢谢楼主!万分感谢
1207#
 楼主| peterzjf 发表于 08-9-16 14:18:46 | 只看该作者

回复 #1213 华人万岁 的帖子

2000年text1试题

1、长难句分析2:
When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight ties larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale.
译文中的“经济”一词来自后面的economies of scale“前所未有的经济规模”,把“经济”和前面的“产业\"结合在一起了。

2、长难句分析3:
For a while it looked as though the making of semiconductors, which America had invented and which sat at the heart of the new computer age, was going to be the next casualty.

考虑到which America had invented...修饰的是semiconductors,而 was going to be the next casualty的主语却是the making of semiconductors,采用拆译更好。
译文:半导体是美国人发明的,并在计算机新时代处于核心地位,但有一段时间,半导体制造业似乎成了下一个遭受冲击的领域。

the next casualty可以直译为:下一个“受害者”,也可以根据上下文译成:下一个遭受冲击的领域,如果是翻译题的话,两种译法都能得分。因为第二段主要强调了外来竞争对美国产业的冲击。

3、佳句赏析3
American industry has changed its structure, has gone on a diet, has learnt to be more quick-witted.

gone on a diet在句中指“产业精简”,句子可译为:美国产业已经调整了其结构,进行了精简,学会了反应更敏捷。



“全文翻译”中黑色粗体字的中文译文位置标示错误已经改正,并添加到勘误表中。

[ 本帖最后由 peterzjf 于 2008-9-16 14:23 编辑 ]
1208#
 楼主| peterzjf 发表于 08-9-16 14:22:06 | 只看该作者
正版书的售后服务一定会有保证,请把你的情况发到卡上提供的服务邮箱里,就会有人处理了。
1209#
luoxiaoqing08 发表于 08-9-16 15:07:55 | 只看该作者

哈哈

比较全面  不错
1210#
肥罗 发表于 08-9-16 18:37:29 | 只看该作者
张老师的书确实不错
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-9 10:14 , Processed in 0.209173 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表