1、长难句分析2:
When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight ties larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale.
译文中的“经济”一词来自后面的economies of scale“前所未有的经济规模”,把“经济”和前面的“产业\"结合在一起了。
2、长难句分析3:
For a while it looked as though the making of semiconductors, which America had invented and which sat at the heart of the new computer age, was going to be the next casualty.
考虑到which America had invented...修饰的是semiconductors,而 was going to be the next casualty的主语却是the making of semiconductors,采用拆译更好。
译文:半导体是美国人发明的,并在计算机新时代处于核心地位,但有一段时间,半导体制造业似乎成了下一个遭受冲击的领域。
the next casualty可以直译为:下一个“受害者”,也可以根据上下文译成:下一个遭受冲击的领域,如果是翻译题的话,两种译法都能得分。因为第二段主要强调了外来竞争对美国产业的冲击。
3、佳句赏析3
American industry has changed its structure, has gone on a diet, has learnt to be more quick-witted.
gone on a diet在句中指“产业精简”,句子可译为:美国产业已经调整了其结构,进行了精简,学会了反应更敏捷。