蒙人之处如下:
所谓的中国人大张勇先教授的译文。我相信用过这本书(2008新华出版社版本)的研友肯定会发现这种粗糙的译文决不可能是教授水平,顶多是个研究生翻译的。例如unit9 text1中把interest rate翻译成“利润率”把top 译成“接近”(0.5%接近预期的0.3%,可能是我们的这位所谓的张教授数学不太好),你可能觉得这是小错误。又如unit3 text2中有这样一句“There may well be a case for wiretapping people in contact with........\",译文将此处译文“很可能有窃听到与基地组织进行电话联系的案例”,此处明显的错误是将“case”翻译成“案例”,此处“case”应该翻译为“正当的理由”之意。可笑的是与上一句话对应的“There may be a case for asking people to rally around.......”却“正确”地翻译了case 意思。由此可见翻译者,校对者的责任心,这是对广大研友严重的不负责任!!!
其他问题诸如:
1、所谓的超纲词注释很不精确。例如,题本p9中将 staggeringly注解成“摇晃地,蹒跚地”,虽然词义本身并不错,但是在文中的意思完全不是这个意思,而应该是“大量的”之意,这完全是误导研友!!
2 译文非常之粗糙,不负责任,不用脑子!!! text3-3中有一个\"silver bullet\",译文翻译成“银子弹”,虽然其本身可以这样翻译,但是对于不理解该词义的研友来说肯定摸不着头脑,次词为专有名词意为“解决问题的良方,灵丹妙药”之意。译者只顾其字面翻译而丝毫不顾及文章整体的理解与考生的把握。 text3-5第一句将 pin down 翻译成“很难驾驭”,让人感觉难以理解,而如果翻译成“很难说得清楚,很难让人理解”对于研友的理解肯定是不一样的。译文语言非常粗糙,当然这个问题可能见仁见智,但是我见到的是译者极其不负责任的态度。
3 此书的答案每篇只选择一篇注解为什么,而其他四篇只有答案。我想这样的做法我个人是非常的不喜欢的。
4 重复选材 里面的许多文章是选自《the economist》,但是很多text是截取某些文章的一部分作为text,这种做法其实也无可厚非,可恨的是有的文章他却 截取为两个或者以上的text,且分配在不同unit中,影响阅读理解力。