1,The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth\'s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.
分析:主体结构为The latest was a panel;介词to 引导一个目的状语从句,此从句又分为and 连接的两个并列分句;而enlisted by the White House 是作为插入语。
翻译:最后一个由白宫支持的来自国家科学院的小组告诉我们地球大气在显著变暖,而这个问题很大程度上是人为造成的。
2,But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions.”
分析:主句结构为and 引导的两个并列分句science does provide us with...和 it is critical that... ;后一个分句中包含一个that引导的后置定语从句修饰judgments,其中包含一个base A on B 的结构表示以B作为A的基础;现在分词concerning 所引导的部分做后置定语补充说明science can provide。
翻译:但是科学确实为我们提供了对于未来的可行性指导,并且我们的国家和世界以最好的判断作为重大政策的基础这点十分关键,这些判断是科学提供的有关当前行为所引发的未来结果。