一.单词 1. precision n. 精确度,精密度。表示各次分析结果相互接近的程度。
2. titration n. 滴定。分析化学里一种分析溶液成分的方法。
3. indicator n. 指示剂。滴定操作中用来指示滴定反应终点的一类试剂。
这几个是在分析化学中很常见的,也是最基本的术语,建议掌握一下。
1. Oxygen is one of the important elements in the physical world,which is very active chemically. 氧是物质世界的重要元素之一,它的化学性质很活泼。
【考察点】Oxygen(氧气), elements(元素、成分,组分)physical world(物质界,自然界,不能译成“物理界”) very active chemically(化学性质很活泼)
【解析】 这句话简要说明了氧气的性质,which is very active chemically 是用来修饰Oxygen,句子中只有这一个定语从句,结构是很简单 的。搞清楚这一点,正确翻译出来并不是难事。这一句的得分率是最高的。
【易错点】个别同学没有将chemically 翻译出来,physical world 译成 “现实世界”也是不对的。
2. The finding could also lead to drugs tailored to attack specific types of cancer; thereby lessening our dependence on tissue-destroying chemotherapy and radiation. 这一发现还能带来专治特定类型癌症的药物,并因此减轻我们对会破坏组织的化疗和放疗的依赖
【考察点】tailored to attack (专治,tailored to 为“适合,适应”,只翻译出此意思不得分,attack也要翻译出来); specific types of cancer(特定类型的癌症),lessening (减少,减轻),chemotherapy and radiation (化疗和辐射,radiation也可译为放射、放疗)
【解析】 这句话出自新东方考研英语阅读里一篇医药类阅读文章。句子的两部分由 thereby连接起来。tailored to attack specific types of cance 作后置定语,修饰drugs;lead to是The finding 的谓语,而drugs 是它的宾语;dependence on(对…的依赖)。因此本句的 基本框架为“···带来···的药物,因此减轻对···的依赖”
【易错点】这几句能拿满分的并不多,其中 lead to (导致),可以引申为 “带来”,即使直接翻译成 “导致”,并能把意思表达清楚 也是可以的。但如果把它理解为“引导药物···”、“引领”就不对了,lead to 翻译的不好,就会影响句子整体通顺性。
个别:tissue 是组织,并非器官(organ);radiation 不要翻译成“辐射”
3.Heat it with hot water for several minutes,cool,and add 1or 2 drops of ferric chloride TS: a violet-red color is produced. 水浴加热几分钟,冷却后滴加一到两滴三氯化铁试液,溶液变为紫红色。
【考察点】Heat it with hot water(水浴加热), ferric chloride (三氯化铁),TS(test solution 的缩写,试液), violet-red color(紫红色)
【解析】 这一句选自USP(美国药典) 中 Aspirin (阿司匹林)的相关内容,是阿司匹林的一种鉴定方法(identification)。 句子本身并没有什么特殊语法结构,直接翻译,并能将考察点翻译出来就可以了。
【易错点】Heat it with hot water 能从专业角度翻译出“水浴加热”的寥寥无几,大部分写成“用热水加热”,这样表述是不专业的; 而且TS (test solution 的缩写,试液) 根本没有人翻译出来