Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

[翻译基础]翻译经典

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
rongjinrong 发表于 08-8-22 21:40:52 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
[s:2] 1太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。
2快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇啼婉啭,唱着颂歌。
3向日葵戴着亮闪闪的露珠点缀的花冠,争先恐后地迎着朝阳盛开。
4一群群多情的蜜蜂,哼着轻快的恋歌,飞入绿丛之中与可心的花儿喁喁私语。
5接着便是缕缕炊烟,缭绕空际,人欢马叫,汽笛长鸣,酣睡了一夜的大地苏醒了。

1 The sun wakes, throws on red dress and gently on the crest of the eastern mountain, radiating with glory, beaming with smiles and greeting "Good morning" to people.

2 The merry larks, habitual early risers, dance from twigs to twigs, warbling out ode to the sun.

3 Heliotropes, putting on coronas decorated with twinkling dewdrops, vie to burst in all their glory toward the first gleams.

4 Swarms of sentimental bees, humming out gay madrigals, fly into the green clusters to bill and coo with the blossoms after their heart.

5 Immediately ensue the puffing off of chimney smoke in the air, the blending of laughter with neigh, and the wailing out of siren. The great earth has come to herself from a full night's lethargic slumber!
3、心较比干多一窍,病如西子胜三分。(《红楼梦》)
She looked more sensitive than Pikan , more delicate than Hsi Shih.(Tr. Yang Xianyi )
She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.(Tr. David Hawkes)

chamber: An enclosed space in the body of an organism; a cavity
martyr: To make a martyr of, especially to put to death for devotion to religious beliefs
tithe: A very small part
译文(1)仅传达原文的基本用意,即聪颖灵气和孱弱的美姿。译文(2)试图传达这两个词的文化含义,却忽略了更为重要的比喻用意。致使整体上的意义不够忠实。
3、(凤姐:)"这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡新的孙女儿似的。"(《红楼梦》)
译文1:"And everything about her so distingue! She doesn't take after your side of the family, Grannie, she's more like a Jia."(Tr. David Hawkes)
distingue:显赫的,高雅的,高尚的,上流的
译文2:"Her whole air is so distinguished! She doesn't take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but more like a Jia."(Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)
分析:凤姐在贾母面前称赞林黛玉,又说她不像贾母的外孙女,而像亲孙女,是在借黛玉恭维贾母。文中的"外"与"亲"字很关键。译文1中的"your side"讲的虽然也是真话,却并不中听,肯定不讨贾母的欢喜,也不是凤姐的用意。译文2用"her father"替代了贾母,既澄清了"外孙女"所含的语义关系,又达到了原文语用的目的。
1、阡陌交通,鸡犬相闻。(陶渊明《桃花源记》)
It was checkered with highways and paths between the fields; cock-crow and dog-bark in one village were heard in another.
原文中的“鸡犬相闻”用意在于表现乡村里平安祥和的生活气氛。如果照字面直译就成了“鸡鸣狗叫”,在不同文化背景的英美人心目中是十分令人不快的景象。为了避免产生这种意外的负面效应,奈达博士改译进加上了"friendly"一词。
The area was crisscrossed with hihgways and paths between the fields, and from one village to another, one could hear the friendly crowing of cocks and the barking of dogs.
2、直起身又看看豆,自己摇摇头说:“不多不多!多乎载?不多也。”(鲁迅《孔乙己》)
Then straightening up to look at the peas again, he would shake his head. "Not much! Verily, not much, forsooth!"
译文亦选用了两个古色古香的英文词"Verily"与"forsooth",贴切地传达出了原文通过语体变异而达到的修辞效果。
美丽心语
第一天 Love is an active power in man, a power which breaks through the walls which separate man from his fellow men, which unites him with others; love makes him overcome the sense of isolation and separateness, yet it permit him to be himself, to retain his integrity.
第二天 There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than the plant; so is the ice colder than the water. By broadly learning and constantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes.
第三天 The school life is poor and hard. Only those who can endure dull and lonely life can they constantly enrich himself, be creative and in the end reach his goal.
第四天 But when an opportunity presents itself, I have always told myself to think hard about whether or not to take the opportunity, in spite of what others might think or say.
第五天 In an increasingly complex and fascinating world, we must gather our courage and use our wisdom to accept the challenge of love, which can mean life and death and, also, happiness.
第六天 He that thinks his business below him will always be above his business.
QUOTE:参考翻译:
第一天 爱是活跃于人心中的一种力量,它冲破人与人之间的隔阂,使我们紧紧相连;它使我们战胜孤独无助,却仍使我们保持着自我个性的独立完整。
第二天 学不可以已。青取之于篮,而青于篮,冰,水为之,而寒于水。君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
第三天 学校的生活是清苦的。只有受得了清苦,耐得住寂寞的人才能不断充实自己,有所创造从而最终达到理想的彼岸。
第四天 可是机会到来时,我总是要求自己慎重思考,权衡利弊,而不是盲从他人的想法或者说法。
第五天 在越来越令人眼花缭乱的世界当中,我们需要过的勇气与智慧去面对这一与我们自身幸福生死攸关的挑战。
第六天 自命大才小用,往往眼高手低。
QUOTE:汉译英
第一天 学而不思则罔,思而不学则殆。
第二天 没有最好,只有更好,没有最强,只有更强。将奋斗进行到底!!!
第三天 经常设身处地为他人着想。己所不欲,勿施于人。
第四天 日复一日,年复一年,你在我的心中永远不变。
第五天 有志者,事竟成;破釜沉舟,百万秦关终归楚;苦心人,天不负;卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。
第六天 无论读书或做任何工作,一个人都不能好高骛远。
QUOTE:汉译英 参考译文
第一天 Learning without thought is useless; thought without learning is dangerous.
第二天 Have no best, only better, have no the most strong, only stronger.Will struggle to carry on exactly!!!
第三天 Always put yourself in others' shoes. If you feel that it hurts you, it probably hurts the person too.
第四天 As the days turn into months and the months into years, you will remain in my heart forever.
第五天 Where there is will, there is a way; go for a broke, you'll be successful; endure hardships even only an Yue army of three thousands soldiers can topple down Wu.
第六天 One can't bite off more than one can chew in reading or doing any work.

[ 本帖最后由 yl120872063b 于 2010-2-19 11:25 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
沙发
yj_33333 发表于 08-8-26 12:54:30 | 只看该作者
很好的笔记
THANKS A LOT!!!
板凳
sinoking999 发表于 08-8-26 22:54:25 | 只看该作者
很好的东东,顶起来
merci !
地板
shirleyking828 发表于 08-10-26 13:21:45 | 只看该作者
偶喜欢啊哦哦哦哦哦哦哦
5#
mikelikeyou 发表于 08-11-21 00:43:00 | 只看该作者
好东西啊  ,。。。
6#
mikelikeyou 发表于 08-11-21 00:46:12 | 只看该作者
看了,还可以了
7#
sunnywhatever 发表于 08-11-22 00:06:39 | 只看该作者
好东东,谢搂主
8#
shimengpiaoyao 发表于 09-1-6 18:23:26 | 只看该作者
谢谢 很喜欢
9#
秋的低调 发表于 09-1-22 12:08:14 | 只看该作者
很好的东东,顶起来
merci !
10#
骑上飞天猪 发表于 09-1-29 16:15:22 | 只看该作者
顶 非常感谢 呵呵
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-26 00:30 , Processed in 1.127208 second(s), 11 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表