Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
打印 上一主题 下一主题

(转)【穿越研英】冲击翻译,不得不恋(第10期,已奖励)

[复制链接]
11#
mh19810801 发表于 08-11-25 21:23:07 | 只看该作者
1、但更为重要的是,由于科学家们正在研究的是15亿年前的形式与结构,那是他们所能研究的最古老的年代。
2、当你同情动物的时候,那不是错误 缺点,而是人类的道德驱使下的本能行为,是应该得到鼓励而不是被嘲笑的。
3、然而,皮尔森指出,那仅仅是人机一体化的开始:“这将是一体化漫长过程中的第一步,最终将在下个世纪末开发一个完全智能化的人。
12#
妍妍coco 发表于 08-11-25 22:13:52 | 只看该作者
1 They were,by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. [But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. ]
翻译:但更为重要的是,这是科学家所能观测到最远的过去的现象,因为他们所看到的是150亿年前已经存在的模式和结构.

2 .To see an animal in pain is enough,for most ,to engage sympathy. [When that happens, it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. ](1997 年英译汉真题 )
翻译:当人类同情动物时,这不是一种错误,而是人类在行动上对于道德合理的本能.这种本能应该受的鼓励而不是嘲笑.

3 .Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links.“By linking directly to our nervous system , computers could pick up what we feel and , hopefully , simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments , rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck , ”he says.[But that , Pearson points out , is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.” ]
翻译:但是皮尔森指出,这种突破仅仅是人机一体化的开端:“这仅仅是一体化漫长过程的开端,它最终会在下世纪末之前形成一个完整的机器人.
13#
飞雪连天 发表于 08-11-25 22:36:16 | 只看该作者
1 But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
但更为重要的是,这是科学家过去所能观测到最远的现象,因为他们所看到的是150亿年前已经存在的模式和结构.

2 .When that happens, it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
当人类同情动物种事情发生时,这不是一种错误,而是人类在行动上对于道德上的合理的本能.反应,这种本能应该受到鼓励而不是嘲笑.

3 But that , Pearson points out , is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”
但是,皮尔森指出,这种突破仅仅是人机合成的开端:“这将是漫长过程的开端,将会在下世纪末之前形成一个完整的机器人.”

[ 本帖最后由 飞雪连天 于 2008-11-25 22:37 编辑 ]
14#
shuishi123 发表于 08-11-26 11:45:56 | 只看该作者
1 请下面的句子翻译成中文。
They were,by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. ( 1998 年英译汉真题)
但是更重要的是,150亿光年的距离是科学家可以追溯到从前的最远的地方了,因为他们现在看到的正是150亿年前的的模式和结构
2 请将下面的句子翻译成中文。
To see an animal in pain is enough,for most ,to engage sympathy. When that happens, it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997 年英译汉真题 )
油然而生的同情心,并不是一个错误,它是人类因为精神原因在行动上的本能,这种本能应该被鼓励而不是被嘲笑
3 请把下面的句子翻译成中文:
Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links.“By linking directly to our nervous system , computers could pick up what we feel and , hopefully , simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments , rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck , ”he says.But that , Pearson points out , is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”
鲍尔森指出:但是这个突破仅仅是人机集成的开始,它将成为人机集成过程中的的开端,这个人机合一的过程对在下个世纪末最终导致完全的垫子人的出现
15#
 楼主| tangshufang 发表于 08-11-26 12:57:24 | 只看该作者
1 请下面的句子翻译成中文。

They were,by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. ( 1998 年英译汉真题)

这是科学家能看到的(距现在)年代最远的(星云)了,因为他们所看到的是150亿年前就存在的模式和结构。

2 请将下面的句子翻译成中文。
To see an animal in pain is enough,for most ,to engage sympathy. When that happens, it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997 年英译汉真题 )

这种同情心的产生,不是一种错误,而是源自人类道德上的理性行为的本质,它应该得到鼓励,而不是嘲讽。

3 请把下面的句子翻译成中文:
 
Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links.“By linking directly to our nervous system ,computers could pick up what we feel and , hopefully , simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments , rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck , ”he says. But that ,Pearson points out , is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”

皮尔森指出,但这只是“人机一体化”的开始,这个刚刚开始的一体化过程将在在下个世纪末前最终创造出完整的电子人。


可能是因为练习过真题,所以觉得题目不是特别滴难
参考答案:
1 但是更为重要的是,这是科学家所能观测到的最遥远的过去的宇宙云(或景象),因为他们看到的是存在于150亿年前的宇宙云的形状和结构。
2 当人们产生同情心的时候,这并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应该受到鼓励,而不是受到嘲笑。
3 (that指代的是前面的breakthrough,应该翻译成“这个突破”。)但是这个突破,皮尔森指出,仅仅是人机一体化的开始:“它将是人机一体化漫长过程中的一个开端,人机一体化将在下个世纪末之前导致完全(意义上的)电子人的出现。






[ 本帖最后由 tangshufang 于 2008-11-26 13:33 编辑 ]
16#
dayback 发表于 08-11-26 17:56:42 | 只看该作者
1 请下面的句子翻译成中文。


They were,by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. But even more important , it was the farthest/ that scientists had been able to look into the past ,for what (they were seeing )were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. ( 1998 年英译汉真题)
但更重要的是,这条巨大的星云对科学家而言,意味着能观察到的最遥远的过去,因为他们看到的是存在于150亿年前的模式和结构。
但更重要的是,因为科学家看到的是这条巨大星云存在于150亿年前的的模式和结构,所以也就是他们能观察到的最遥远的过去。
(这里的it,直接就翻成“它”也可以吧)



2 请将下面的句子翻译成中文。
To see an animal in pain is enough,for most ,to engage sympathy. When that happens, it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997 年英译汉真题 )
人们产生了同情心,这并不是个错误,而是一种道德推理活动产生的人类本性,这种本性应该加以鼓励而不是嘲笑。

3 请把下面的句子翻译成中文:
 

Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links.“By linking directly to our nervous system , computers could pick up what we feel and , hopefully , simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments , rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck , ”he says.But that , Pearson points out , is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”

但是皮尔森指出这种人机连接仅仅是人机集成的开始,“这将是人机集成的长期进程的开始。在下个世纪结束之前,这种集成最终会导致完全电子化人类的产生。”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-8 09:52 , Processed in 0.106004 second(s), 11 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表