1 请下面的句子翻译成中文。
They were,by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. ( 1998 年英译汉真题)
这是科学家能看到的(距现在)年代最远的(星云)了,因为他们所看到的是150亿年前就存在的模式和结构。
2 请将下面的句子翻译成中文。
To see an animal in pain is enough,for most ,to engage sympathy. When that happens, it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997 年英译汉真题 )
这种同情心的产生,不是一种错误,而是源自人类道德上的理性行为的本质,它应该得到鼓励,而不是嘲讽。
3 请把下面的句子翻译成中文:
Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links.“By linking directly to our nervous system ,computers could pick up what we feel and , hopefully , simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments , rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck , ”he says. But that ,Pearson points out , is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”
皮尔森指出,但这只是“人机一体化”的开始,这个刚刚开始的一体化过程将在在下个世纪末前最终创造出完整的电子人。
可能是因为练习过真题,所以觉得题目不是特别滴难
参考答案:
1 但是更为重要的是,这是科学家所能观测到的最遥远的过去的宇宙云(或景象),因为他们看到的是存在于150亿年前的宇宙云的形状和结构。
2 当人们产生同情心的时候,这并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应该受到鼓励,而不是受到嘲笑。
3 (that指代的是前面的breakthrough,应该翻译成“这个突破”。)但是这个突破,皮尔森指出,仅仅是人机一体化的开始:“它将是人机一体化漫长过程中的一个开端,人机一体化将在下个世纪末之前导致完全(意义上的)电子人的出现。
[ 本帖最后由 tangshufang 于 2008-11-26 13:33 编辑 ] |