[fly]研英学习交流QQ群:73976411 有问题欢迎群里交流[/fly]
第11期新鲜出炉啦:http://bbs.freekaoyan.com/thread-338055-1-1.html
叮咚 ~~~ 你准备好了吗?又一期“冲击翻译,不得不恋”开始了!!!
从今天起, 小王子将和各位童鞋们一起看看,在翻译面前挡着我们走路的“拦路虎”到底有多少,对于它们,我们应该怎样提高警惕,找出清除障碍的方法。
【考研英译汉难点总结之一】 ( 资料来自《 考研英语英译汉四步定位翻译法 》 )
英译汉中的代词( 1 )
这是我们在翻译时常常碰到的,比较重要。一般来说,内容比较简单的文章会使用更多的代词,比较复杂的文章则使用得少。从作用上讲,代词在句中可做主语、宾语、表语和定语。下面,我们分别讨论这些代词的具体情况:
1 人称代词:
通常,人称代词出现在句首时一定要在文章里寻找具体的指代对象,并且把代词翻译成名词,如果人称代词出现在句子中间或者末尾,而指代对象在划线部分,一般可译成代词,但如果划线部分有多个名词,而且指代并不十分明确时,则代词还是要译成代词。
例一: But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they
were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. ( 1998 年英译汉真题)
分析:人称代词 they 显然是指句中提到的 scientists, 因此可以毫不犹豫地译成他们。
例二: Science moves forward, they say,not so much through the insights of great men of genius as because of more mrdinary things like improved techniques and tools. ( 1994 年英译汉真题,请参照真题上下文来看此题)
分析:这题我们以前做过的,如果 they 仅仅翻译成“他们”显然是不清楚的,这就有必要回到文章中了解指代的对象,然后把 they 明确翻译成名词。
2 物称代词:指物的代词。它放句首时一般有两种情况:一是可以或者要求找到一个名词代替它,这时译成名词或重复部分前面说过的内容;二是找不到合适的名词代替它或要说清楚这个代词是什么很费劲,这种情况下可译成代词“这、那”,但千万不能译成“它”。如果物称代词放在句中或末尾,则根据具体情况来翻译,以表达清楚为标准。
例一: This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediately goals but of possible consequence in the future.(1996 年英译汉真题,请参照真题上下文来看此题 )
分析: This 如果直译成“这(个)”,将直接导致后面的动词 done 无法翻译,在这种情况下, this 肯定要明确翻译成名词。
例二: To see an animal in pain is enough,for most ,to engage sympathy.
When that happens,it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997 年英译汉真题 )
分析:此题显然也有三个物称代词:一个 that ,两个 it. 根据前面的经验, that 肯定不能译成代词,否则就会出现这样的别扭译文:当那(或它)发生的时候。要想使译文清楚,我们就必须在 that 上下功夫。 That 根据前面句子的意思,它指的不是某个具体名词,而是“产生同情心”( engage sympathy )这件事。(后面两个 it 显然都是指 when 引导的状语从句,由于这个从句有明确的翻译,因此都可以翻译成代词“这”。
好了,今天就到这里,去实战一下吧! ~~~
【 高高兴兴做作业,轻轻松松收考元】
1 请下面的句子翻译成中文。
They were,by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. ( 1998 年英译汉真题)
2 请将下面的句子翻译成中文。
To see an animal in pain is enough,for most ,to engage sympathy. When that happens, it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997 年英译汉真题 )
3 请把下面的句子翻译成中文:
Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links.“By linking directly to our nervous system , computers could pick up what we feel and , hopefully , simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments , rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck , ”he says.But that , Pearson points out , is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”
【不得不恋规则】
1从以上句子中选取两个进行练习,参与者均奖励22KY。只完成一句或不按要求做者,恕不奖励。三句全完成者奖励30KY
2 说说你的翻译技巧,或对本节目的建议意见,积极参与者均奖励20KY
【不得不恋栏目计划】 :每期大约三句供选择,每周一至周六开课,周日自己回顾[answerfly]1[/answerfly]
~~ 休闲一句: Time is a bird for ever on the wing. ( T. W. Robertson )
时间是一只永远在飞翔的鸟。(罗伯逊) ~~
答案仅供参考,佳译在你笔下 (刷黑可见)
【
1 但是更为重要的是,这是科学家所能观测到的最遥远的过去的宇宙云(或景象),因为他们看到的是存在于150亿年前的宇宙云的形状和结构。
2 当人们产生同情心的时候,这并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应该受到鼓励,而不是受到嘲笑。
3 (that指代的是前面的breakthrough,应该翻译成“这个突破”。)但是这个突破,皮尔森指出,仅仅是人机一体化的开始:“它将是人机一体化漫长过程中的一个开端,人机一体化将在下个世纪末之前导致完全(意义上的)电子人的出现。 】
【穿越研英】冲击翻译,不得不恋 节目索引:
第一期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335256-1-1.html
第二期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335556-1-1.html
第三期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335803-1-1.html
第四期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336069-1-1.html
第五期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336359-1-1.html
第六期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336531-1-1.html
第七期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336841-1-1.html
第八期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-337068-1-1.html
第九期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-337619-1-1.html
第十期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-337869-1-1.html
[ 本帖最后由 tangshufang 于 2008-11-26 13:32 编辑 ] |