Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

(转)【穿越研英】冲击翻译,不得不恋(第4期,已奖励)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
tangshufang 发表于 08-11-18 15:29:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
[fly]研英学习交流QQ群:73976411 有问题欢迎群里交流[/fly]
第一期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335256-1-1.html
第二期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335556-1-1.html
第三期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335803-1-1.html
第四期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336069-1-1.html
第五期的链接地址http://bbs.freekaoyan.com/thread-336359-1-1.html


http://224.cachefile3.rayfile.com/ff94/zh-cn/preview/047975dc07ece3645860aa736b5bd779/preview.mp3

一首经典的歌,清晨咖啡的味道,忍不住轻声哼唱^_^




欢迎进入“冲击翻译,不得不恋”专题,亲爱的你,今天心情如何?准备好了吗?来,调整呼吸,心慢慢下沉,1,2,3,想象你现在很放松,告诉自己:疲惫的我的精力正在点点恢复,已经整装待发,等待出发的号角吹起。

从今往后,我们就是同一个战壕的战友,共同努力想尽办法征服研英。希望各位研友踊跃发言,多多思考。本期小王子对每个例句的译文和分析进行了些调整,希望走过路过的童鞋们先看例句自己粗略翻译一下,再通过分析对照译文进行思考。每句多动手,每次多看一点点,收获就会多一些。

OK,你的机灵脑袋归位了吗?要快快开动了哦~~


【英文翻译的基本方法和技巧之二】 (资料来源: 朱泰祺《新编硕士研究生英语入学考试复习指导》)

词义的引申:指翻译时不光注意词的本义,应该在该词原意的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。

例一:It is all very well, again ,to have a tiger in the tank ,but to have one in the driver’s seat is another matter altogether.

分析:本句中tiger原义为“老虎”,但在此处意指“标号高的优质汽油”。本文是讲司机在马路上开车时的行文举止,故第二个不定式中的one(tiger),从上下文的逻辑意思看,无疑是指“横冲直撞的(或者粗鲁乱开车的)司机”,相当于英语中的reckless driver。

顺便提下,It is all very well (for sb. to do sth.), but……意为“……当然可以……但……”,例如,It’s all very well for you to suggest a holiday in Italy, but how am I to fin the money?

译文:当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。

例二:There will be television chat shows hosted by robots , and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

这句话头一次出现在小王子眼前时,翻译它着实费了一番功夫,结果还翻错了,仔细看看,你翻译对了呢?
分析:disable (=make sb . unable to do sth .)使某人丧失做某事的能力。本句中的disable的宾语是汽车,故将其引申为“使汽车停驶”或“使汽车无法行使”。Offend(=cause sb. To feel upset or angry ; hurt the feeling of ; do wrong to sb ./sth)触怒,冒犯(某人);伤某人情感。从本句的上下文看,they 指汽车,故此处offend意为“(汽车)违反排污标准”,即“排污超标”或“排污违规”。
译文:解释,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染控制器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会将使停驶

不爱那么多,只爱一点点,老师的作业深似海,我的作业浅~~今天,你恋了吗?

【作业】 (别急,慢慢思考后动笔,生命在于点滴之间~)

1请用四步翻译法(忘记了的同学参考第二期)对下面句子进行结构分析和句子划分.( 黑体处为上下文,来自1995年真题)
The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel have been the target of recent attacks in books ,magazines, the daily press, and even in congress.
The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. The tests themselves are merely tools ,with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions.

2请将上面的句子推敲词义并翻译成中文。

3请把下面句子翻译成中文。(来自1991年真题)
New sources of energy must be found ,and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.


【不得不恋翻译规则】
1 从以上句子中选取两个进行练习,答案请选楼主可见,参与者均奖励22KY。只完成一句或不按要求做者,恕不奖励。三句全完成者奖励30KY
2 说说你的翻译技巧,或对本节目的建议意见,积极参与者均奖励20KY



【不得不恋栏目计划】 :每期大约三句供选择。每周一至周六,周日自己回顾。[answerfly]1[/answerfly]










[ 本帖最后由 tangshufang 于 2008-11-19 14:21 编辑 ]
沙发
 楼主| tangshufang 发表于 08-11-18 15:30:13 | 只看该作者
答案
1 A 分析:这是一个复合句。主句The target is wrong是主系表结构,for不是介词而是连词,引导原因状语从句critics divert attention from the fault;in attacking the tests是修饰原因状语从句的状语;that lies with…则是修饰名词fault 的定语从句。注意这个词组“in doing sth.”意为“在做……的过程中”。in attacking the tests可翻译成“在抨击这些测试的过程中”。
B The target is wrong, /for in attacking the tests, /critics divert attention from the fault / that lies with ill-informed or incompetent users.
C divert attention from(=turn attention away from)直译为:“把注意力从……移开”,在此句中可以引申为“没有考虑”。我们可以再看一下关于divert的例子:
divert a river from its course to a new channel 使河道改道进入新水道
2 把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的过程中,批评者们没有注意到一个错误,而这个错误是由信息不灵通或能力不够的使用者造成的。
3必须找到新的能源,这需要时间,而过去我们感觉到的那种能源廉价而充足的情况将不大可能再出现了。
P.S:作业提到了标准化考试,无论你对这些东西如何痛恨反感,想要强烈批判,小王子想要送给你的一句话是:Yours is not reason why, yours but to do or die.( George Bernard Shaw )


[ 本帖最后由 tangshufang 于 2008-11-18 16:28 编辑 ]
板凳
 楼主| tangshufang 发表于 08-11-18 15:33:03 | 只看该作者
[s:4] [s:4] 占座
地板
guoguogtj 发表于 08-11-18 15:37:07 | 只看该作者
落了三期了 今天先补上第四期的把~~唉
5#
zhangjinze 发表于 08-11-18 15:42:35 | 只看该作者
来看看。不错啊,谢谢楼主,热心人啊。
6#
nvzhan 发表于 08-11-18 15:52:18 | 只看该作者
太傻太天真了,晒太阳晒糊涂了,竟然忘记占座了。
The target is wrong, (for in attacking the tests), critics /divert/( attention from the fault /that lies with ill-informed or incompetent users).
批评者选择标准化测验做为攻击对象是错误的,因为批评测验,批评者忽视了施测者能力不足或是掌握信息不全所犯的错误。

(New sources of energy/ must be found) ,and this will take time, but it is not likely to result in any situation /that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy (we have had in the times past).
必须寻找新的能源,这需要花费时间。我们过去曾经有过的丰富、廉价的资源,而这种情况以后很难再出现。

[ 本帖最后由 nvzhan 于 2008-11-18 16:44 编辑 ]
7#
蓝希 发表于 08-11-18 16:05:28 | 只看该作者
1请用四步翻译法(忘记了的同学参考第二期)对下面句子进行结构分析和句子划分.( 黑体处为上下文,来自1995年真题)
The target is wrong,/ for in attacking the tests, /critics divert attention from the fault/ that lies with ill-informed or incompetent users.
翻译:以抨击标准化考试作为抨击目标是一种错误,因为信息不灵或者能力有限的使用者才会做出这种错误的判断。
3请把下面句子翻译成中文。(来自1991年真题)
New sources of energy must be found ,/and this will take time, /but it is not likely to result in any situation/ that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had/ in the times past.
翻译:新能源是要经过时间考验并且会被发现,但是这并不是说明我们之前所感觉到的廉价而又充足的能源会再次出现。

第一句好难哦1!
翻译死我了1!!
8#
你让我难过 发表于 08-11-18 16:06:49 | 只看该作者
1.The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault /that lies with ill-informed or incompetent users.
2.把测验当成攻击的目标是错的,因为在攻击测验时,批评者没有注意到隐藏在使用者没正确理解或对测验使用不当中的错误。
3.必须发现新的能源,而且这需要时间,但这并不会导致象我们过去那样存贮便宜而且丰富的能源的任何情况。


呜呜,第二个句子的后半部分压根翻译错了。


[ 本帖最后由 你让我难过 于 2008-11-18 16:11 编辑 ]
9#
 楼主| tangshufang 发表于 08-11-18 16:11:05 | 只看该作者
1请用四步翻译法(忘记了的同学参考第二期)对下面句子进行结构分析和句子划分.( 黑体处为上下文,来自1995年真题)
The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel have been the target of recent attacks in books ,magazines, the daily press, and even in congress.
The target is wrong,/ for in attacking the tests,/ critics divert attention from the fault/ that lies with ill-informed or incompetent users. The tests themselves are merely tools ,with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions.



2请将上面的句子推敲词义并翻译成中文。
把这些标准化的测试做为攻击对象是错误的,因为批评家们没有把注意力放在某些缺陷上,而这些缺陷往往对受误导或能力不足的使用者们撒了谎。

3请把下面句子翻译成中文。(来自1991年真题)
New sources of energy must be found ,and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.


我们必须尽快开发出新的能源,(尽管如此)但这不太可能回到像过去那样拥有廉价而充足的能源的情景。

[fly]话说哪天我家小王子没有出节目了,那一定是他自己出题自己做,修为不够得内伤,bye bye了 [/fly]

10#
你让我难过 发表于 08-11-18 16:20:42 | 只看该作者
楼主啊
那个第一句的翻译,“批评者们么有注意到一个错误”
呵呵,这个“么有”也看得懂哦
这个句子是挺难懂的,我学心理学,正好要学标准化测验,句子意思倒是看得懂,就是不能按照英文正确得翻译,真失败啊。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-7 18:45 , Processed in 0.292102 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表