[fly]研英学习交流QQ群:73976411 有问题欢迎群里交流[/fly]
第一期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335256-1-1.html
第二期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335556-1-1.html
第三期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335803-1-1.html
http://224.cachefile7.rayfile.com/79d6/zh-cn/preview/c1193060ee874e233f44d2df04f407e6/preview.mp3 歌名歌词都在三楼
初识研英翻译之技巧篇1
大家好!又到了“冲击翻译,不得不恋”的时间。上期节目多谢各位捧场、积极答题,谢谢各位的信任和支持。
首期节目我们介绍了翻译的标准和步骤,并和多年前的研英题打了个照面,对研英翻译题有了一定的了解。觉得它怎么样?难?抑或太简单而对它征服的欲望和没有爱恋的感觉?无论怎样,仅仅一面之缘,又怎能轻易下结论,与它私定终身呢?今天我们正式开始和研英翻译恋上一爱,慢慢揭开它神秘的面纱,一窥它美丽的微笑。
我们知道英语和汉语是两种完全不同的语言,英译汉不是简单的词义转换,而是一个极其复杂的理解与表达的过程。为了使这一复杂的工作能够顺利进行,我们需要按照步骤和技巧的结合,对症下药地分析翻译。因此在这里,首先介绍实战中认为比较好的“四步定位翻译法”给大家,上期介绍的赵敏老师的翻译口诀实则为它的具体化和个人化。它是新东方考研培训中常用的,成效较大的方法之一.
【四步定位翻译法】 (资料来源:《考研英语:英译汉四步定位翻译法》)
简而言之,即结构分析——句子划分——词义推敲——检查核对
1 结构分析:英语重结构,多长句,多从句,所以结构分析,一是判断划线部分是什么句型,二找出句子的主干,有什么修饰语以及词与词之间是什么关系。
A 句型,方便起见分为:简单句和复合句。判断句子属哪个句型就是看句中有几个谓语动词:如果只有一个位于动词——简单句;有一个以上谓动,有两种可能:a. 是动词并列作谓语,标志是第二个动词或最后一个动词前有并列连词and/or/but;b. 是有从句出现,标志是有从句引导次(有时可能会省略从句引导词)。
B 修饰语,主要指定语,状语和插入语。
2 句子划分:按意群用斜线(/)将一个长句切成好几段。如下句:
Category Ⅱ contains only four items,/and I shall say no more about them/except that ,(since they are under consideration),we shall not let the grass grow under feet,/but attempt, (as early as possible), to arrive at a common understanding/ in the interest of humanity.
分析:这是个典型的多重复和句,据它的意思,将整句切为五段:第一、二段是两个并列的句子,第三段是except that 引导的状语从句,其中since they are under consideration是插入语,我们用括号标出;第四、五段共同构成与第三段shall not let the grass grow under feet并列的位于部分,其中as early as possible 也是插入语,用括号隔开,in the interest of humanity是较为复杂的介词短语作状语修饰整个except that 引导的状语从句,所以单独构成一个翻译单位。
切分原则:以下类型要分开:主干与修饰语,主句与从句,并列成分间,多个修饰语间,多个从句间,很长的主语与谓语部分。
3.词义的推敲:不必看完全篇,但须结合要译句子的上下文的语言环境进行理解推敲。它是四步中最难的,希望大家在做题训恋时多加注意。包括把代词译为名词,把被动变成主动,把变化处理成重复,把抽象化为具体,把省略的东西补充进来,把整个句子试译出来的方面。
A词义推敲的主要依据:a根据常识从多种词义中作出正确选择,b根据词的本义发挥想象力,c根据相关的词进行搭配式处理,d根据文章的中心思想和关键词对词义做出相应调整加工。
B 词义推敲的重点:代词,名词,动词,非谓语动词,变化表达,抽象表达,省略表达,习惯表达
4. 检查核对,重点放在a. 代词翻译是否到位;b. 名词翻译是否正确;c. 动词翻译是否正确;d.修饰语与修饰对象是否能很好地配合;e.从句与主句的逻辑关系是否出错;f.惯用法是否译的符合中文习惯;g.整个译文是否具有完整性;h. 整个句子是否读起来通顺。
哦,一下看完那么多,是不是觉得有点手心发痒,跃跃欲试了?那么趁着余热,来吧,锻恋,锻恋!!^_^
【作业】
1.请根据讲解,将下面的句子译为中文:
Category Ⅱ contains only four items,/and I shall say no more about them/except that ,(since they are under consideration),we shall not let the grass grow under feet,/but attempt, (as early as possible), to arrive at a common understanding/ in the interest of humanity.
2. 请用四步翻译法对此句进行结构分析和句子划分:(来自1994年英译汉真题)
“In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it ,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
3. 请将对上面的句子推敲词义并翻译成中文。[answerfly]1[/answerfly]
【不得不恋翻译规则】
1 从以上句子中选取两个进行练习,参与者均奖励22考元。只完成一句或不按要求做者,恕不奖励。“谢谢,支持,很好啊”等水帖无视。三句全译者奖励30考元。
2 说说你的翻译方法,以及对本节目的建议意见,积极参与者均奖励20KY,有优秀表现者重赏~
【不得不恋栏目计划】 :每期大约三句供选择。暂定每周6期,周日(从下个周日开始)自己消化总结本周所学,欢迎各位XDJM光临!
[ 本帖最后由 tangshufang 于 2008-11-17 15:56 编辑 ] |