[fly]研英学习交流QQ群:73976411 有问题欢迎群里交流[/fly]
第一期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335256-1-1.html
第二期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335556-1-1.html
第三期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335803-1-1.html
第四期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336069-1-1.html
第五期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336359-1-1.html
第六期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336531-1-1.html
第七期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336841-1-1.html
第8期的链接地址:[url]http://bbs.freekaoyan.com/thread-337068-1-1.html[/url]
http://www.hzanyi.com/uploadfiles/mountor200744141906.wma
老天搞不定,命运我自己摆平~~《天下大乱》苏慧伦唱的哦,碰巧湖南经视在放《新花木兰》,想起当年很喜欢这首主题曲[answerfly]1[/answerfly]
亲爱的XDJM们,新的一期又来啦~~
马上就要到感恩节了,每年11月的第4个星期四是感恩节哦,正好这天也是天心的生日~~[s:5]
经过了前六期的“训恋”,各位的翻译都有了很大的进步呢,小王子真为你们感到高兴,希望继续坚持哦,加油加油!!!~
好了,长话短说,我们要讲的东西 非常非常重要,因为在研英考试中很多人就因为忽略了这些而栽在上面,所以睁大眼睛,瞧仔细了!!!!!!~~~~
( ★在进入学习之前,我想复习一下上一期,点这里 )
【英文翻译的基本方法和技巧之五】 (资料来源: 朱泰祺《新编硕士研究生英语入学考试复习指导》)
正义反译和反义正译
英汉两种语言均可以从正面或反面来表达同一概念。正义反译是指英语里有些从正面表达的词语或句子,译成汉语时可以从反面来表达;反义正译是指英语里有些从反面表达的词语或句子,译成汉语时可以从正面来表达。正义反译和反义正译是一种翻译方法,其目的是为了解决翻译过程中所遇到的表达方面的困难,使译文更通顺达意。
1正义反译
例一:But we must bear in mind that the great proportion of books, plays and films which come before the cens
or are very far from being “works of art”.
分析: (be)far from 在英语里是正面表达,但其含义是not at all, 故译为“远非,远不是,一点也不(是)”。如:Your work is far from (being ) satisfactory.(你的工作也一点也不令人满意)
译文:可是我们要牢记送到审读员面前的大量书刊、戏剧和电影远非“杰作”。
★注意:送给大家一个很常见,很好用的词:bear in mind 意为“记住,牢记,不忘”,so you must bear this phrase in mind!!
例二: We are taught that a business letter should be written in a formal style rather than in a personal one.
分析:rather than是含有否定意义的肯定形式,故译为“而不应,而非”。
译文:我们知道,公函要以正式文体书写,而非用私人信函的文体来来书写。
★注意:
①所谓英语正面表达是指在原文中没有用no、not或带否定意义前缀的词,如dishonest, impossible, indirect..
②英语中有些词或短语常常正义反译,如:miss the bus (没有赶上公共汽车),be absent from the meeting (没有出席会议),a final decision (不可改变的决定),(be)at a loss (不知所措)等。
③英语中有时所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定。例如:gas mask (防毒面具),riot police (防暴警察),crisis law (反危机法案)。
④有些句子则需要通过上下文,根据逻辑推理,仔细推敲关键词的实际含义,再采取适当的反译法进行翻译。
2. 反义正译
例一:In the long run, there is no doubt that everybody would be much better off if smoking were banned altogether, but people are not ready for such drastic action.
分析:there is no doubt 意为it is clear,故译为“十分清楚或毫无疑问”。在一次看这句时或许你也会像popo一样迷惑off的意思,其实这里还有一个词组be better off,意为“生活好,境况好,富裕”。例:We are better off now.
译文:从长远的观点来看,如果完全禁止吸烟,毫无疑问,那么每个人的境况将得到很大改善。但对于采取这种极端措施,人们尚无准备。
例二:His income is not so small but he can support his family.
分析:not so …but 句型中but是连接词,意为that…not.所以,此句如直译,则为:他的收入还没有少到不能养家糊口。但按照
汉语习惯,我们常把它意译。
译文:他的收入无论怎么少,也能维持一家的生活。
★注意:反义正译时重要的翻译方法之一,这种常见的语言现象还有:
①It is no less than blackmail to ask such a high price.
(开那么高的价,简直是敲竹杠。)
( 另,想知道blackmail的来历吗?快快去答题吧,回复就能收到礼物啦~~ )
②I am not so sick but I can come to sit for the exam.
(尽管我生病了,但还是能来参加考试,或,我还没有病到不能来参加考试。)
③The beaten enemy had no other choice than to surrender.
(被击败的敌人只得投降。)
④You can not attach too much importance to the matter.
(你应该非常重视这件事。)
⑤He is no less clever than his brother.
(他和他兄弟一样聪明。)
⑥The man over there is none other than our principal.
(占在那儿的人正是我们的校长。)
看完了这些,你有没有恍然大悟的感觉?那么绕的英文,原来翻译起来就是简单,洞穿英文黑幕的你还等什么呢?去挑战一下吧!
【 高高兴兴做作业,轻轻松松收考元】
1 请将下面句子翻译成中文。(▲注意deny的翻译)
Such teenagers harbor a generalized resentment against society, which denies them the rights and privileges of adults, although physically they are mature.
2 请将下面的句子翻译成中文。(▲注意cannot too的翻译)
Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete ,certain and unalterable as many textbooks seem to imply.
3 请把下面的句子翻译成中文:(▲注意nothing but的翻译)
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind.
【不得不恋规则】
1从以上句子中选取两个进行练习,参与者均奖励22KY。只完成一句或不按要求做者,恕不奖励。三句全完成者奖励30KY
2 说说你的翻译技巧,或对本节目的建议意见,积极参与者均奖励20KY
【不得不恋栏目计划】 :每期大约三句供选择,每周一至周六开课,周日自己回顾。
[fly]~~休闲一句:The man who has made up his mind to win will never say " Impossible".( Napoleon ) .下决心取胜的人永远不说“不可能”。 ~~[/fly]
[ 本帖最后由 tangshufang 于 2008-11-22 13:14 编辑 ] |