Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

(转)【穿越研英】冲击翻译,不得不恋(第7期,已奖励)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
tangshufang 发表于 08-11-21 13:17:57 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
[fly]研英学习交流QQ群:73976411 有问题欢迎群里交流[/fly]

第一期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335256-1-1.html
第二期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335556-1-1.html
第三期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335803-1-1.html
第四期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336069-1-1.html
第五期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336359-1-1.html
第六期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336531-1-1.html
第七期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336841-1-1.html
第8期的链接地址:[url]http://bbs.freekaoyan.com/thread-337068-1-1.html[/url]


http://www.hzanyi.com/uploadfiles/mountor200744141906.wma

老天搞不定,命运我自己摆平~~天下大乱》苏慧伦唱的哦,碰巧湖南经视在放《新花木兰》,想起当年很喜欢这首主题曲[answerfly]1[/answerfly]



亲爱的XDJM们,新的一期又来啦~~


马上就要到感恩节了,每年11月的第4个星期四是感恩节哦,正好这天也是天心的生日~~[s:5]

经过了前六期的“训恋”,各位的翻译都有了很大的进步呢,小王子真为你们感到高兴,希望继续坚持哦,加油加油!!!~
好了,长话短说,我们要讲的东西 非常非常重要,因为在研英考试中很多人就因为忽略了这些而栽在上面,所以睁大眼睛,瞧仔细了!!!!!!~~~~
★在进入学习之前,我想复习一下上一期,点这里

【英文翻译的基本方法和技巧之五】
(资料来源: 朱泰祺《新编硕士研究生英语入学考试复习指导》)

正义反译和反义正译


英汉两种语言均可以从正面或反面来表达同一概念。正义反译是指英语里有些从正面表达的词语或句子,译成汉语时可以从反面来表达;反义正译是指英语里有些从反面表达的词语或句子,译成汉语时可以从正面来表达。正义反译和反义正译是一种翻译方法,其目的是为了解决翻译过程中所遇到的表达方面的困难,使译文更通顺达意。

1正义反译

例一:But we must bear in mind that the great proportion of books, plays and films which come before the cens
or are very far from being “works of art”.

分析: (be)far from 在英语里是正面表达,但其含义是not at all, 故译为“远非,远不是,一点也不(是)”。如:Your work is far from (being ) satisfactory.(你的工作也一点也不令人满意)

译文:可是我们要牢记送到审读员面前的大量书刊、戏剧和电影远非“杰作”。

★注意:送给大家一个很常见,很好用的词:bear in mind 意为“记住,牢记,不忘”,so you must bear this phrase in mind!!

例二: We are taught that a business letter should be written in a formal style rather than in a personal one.

分析:rather than是含有否定意义的肯定形式,故译为“而不应,而非”。

译文:我们知道,公函要以正式文体书写,而非用私人信函的文体来来书写。

★注意:
①所谓英语正面表达是指在原文中没有用no、not或带否定意义前缀的词,如dishonest, impossible, indirect..
②英语中有些词或短语常常正义反译,如:miss the bus (没有赶上公共汽车),be absent from the meeting (没有出席会议),a final decision (不可改变的决定),(be)at a loss (不知所措)等。
③英语中有时所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定。例如:gas mask (防毒面具),riot police (防暴警察),crisis law (反危机法案)。
④有些句子则需要通过上下文,根据逻辑推理,仔细推敲关键词的实际含义,再采取适当的反译法进行翻译。


2. 反义正译

例一:In the long run, there is no doubt that everybody would be much better off if smoking were banned altogether, but people are not ready for such drastic action.

分析:there is no doubt 意为it is clear,故译为“十分清楚或毫无疑问”。在一次看这句时或许你也会像popo一样迷惑off的意思,其实这里还有一个词组be better off,意为“生活好,境况好,富裕”。例:We are better off now.

译文:从长远的观点来看,如果完全禁止吸烟,毫无疑问,那么每个人的境况将得到很大改善。但对于采取这种极端措施,人们尚无准备。

例二:His income is not so small but he can support his family.

分析:not so …but 句型中but是连接词,意为that…not.所以,此句如直译,则为:他的收入还没有少到不能养家糊口。但按照
汉语习惯,我们常把它意译。

译文:他的收入无论怎么少,也能维持一家的生活。

★注意:反义正译时重要的翻译方法之一,这种常见的语言现象还有:

①It is no less than blackmail to ask such a high price.
(开那么高的价,简直是敲竹杠。)
另,想知道blackmail的来历吗?快快去答题吧,回复就能收到礼物啦~~ )

②I am not so sick but I can come to sit for the exam.
(尽管我生病了,但还是能来参加考试,或,我还没有病到不能来参加考试。)

③The beaten enemy had no other choice than to surrender.
(被击败的敌人只得投降。)

④You can not attach too much importance to the matter.
(你应该非常重视这件事。)

⑤He is no less clever than his brother.
(他和他兄弟一样聪明。)

⑥The man over there is none other than our principal.
(占在那儿的人正是我们的校长。)

看完了这些,你有没有恍然大悟的感觉?那么绕的英文,原来翻译起来就是简单,洞穿英文黑幕的你还等什么呢?去挑战一下吧!

【 高高兴兴做作业,轻轻松松收考元】

1 请将下面句子翻译成中文。(▲注意deny的翻译)
Such teenagers harbor a generalized resentment against society, which denies them the rights and privileges of adults, although physically they are mature.


2 请将下面的句子翻译成中文。(▲注意cannot too的翻译)
Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete ,certain and unalterable as many textbooks seem to imply.


3 请把下面的句子翻译成中文:(▲注意nothing but的翻译)
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind.


【不得不恋规则】
1从以上句子中选取两个进行练习,参与者均奖励22KY。只完成一句或不按要求做者,恕不奖励。三句全完成者奖励30KY
2 说说你的翻译技巧,或对本节目的建议意见,积极参与者均奖励20KY

【不得不恋栏目计划】 :每期大约三句供选择,每周一至周六开课,周日自己回顾。


[fly]~~休闲一句:The man who has made up his mind to win will never say " Impossible".( Napoleon ) .下决心取胜的人永远不说“不可能”。 ~~[/fly]



[ 本帖最后由 tangshufang 于 2008-11-22 13:14 编辑 ]
沙发
 楼主| tangshufang 发表于 08-11-21 13:21:01 | 只看该作者
1. 分析:【 deny 在英语中是正面表达,在本句中其词义为refuse to give,故译为“不给予”。
译文:一些十几岁的孩子往往对社会存有普遍的逆反心理,虽然他们发育成熟,但社会并没有给予他们同成年人一样的权利和优待。


2 分析:【 cannot…too意为“怎么……也不过分”,即“越……越好,应该尽……”。如:You cannot be too careful in crossing the road.(过马路越小心越好。) not nearly 是习惯用语,意为“远不”,如There are not nearly enough people here to do the job!(要做这项工作,这里的人手远远不够。)
译文:年轻科学家应尽快认识到,现有的科学知识远不像许多教科书所叙述的那样全面、那样肯定、那样一成不变
。】


3 分析:【 nothing but 意为“除了,只不过,仅仅”,如:After the bankruptcy, he had nothing but only friends.
译文:科学研究的方法只是人类思维活动的必要表达方法。


[fly]★送给辛勤答题的小蜜蜂们的小礼物,来休息一下,听听BLACKMAIL 的小故事★~[/fly]
blackmail意为\"敲诈,勒索\"
表示黑色的 black 和通常表示信件的 mail 组合在一起,怎么会变成“敲诈,勒索”呢?还真让人有点想不通。

这个词起源于一个海盗部落的旧例,海盗们欺凌百姓横行乡里。他们向苏格兰的农夫们收取保护费,如果农夫不付保护金,海盗们会偷取他们的庄稼和牲畜。mail 在古英语中表示“订金,保护金”。black 或者表示这种做法的黑暗,或者表示这种保护费是以实物,如牛等支付,区别于银币,也就是白色的钱。
电影《Rob Roy》的开场就描绘了这样的场景:男主人 Bob Roy 在收到他要保护的农夫的保护费后,就开始帮他们追讨他们被别的海盗偷走的牛。最后他承认自己也偷过牛,但从不拿收了保护费的农夫的牛,这也是所谓小偷的尊严吧。
1552年这个词第一次出现,到1826年衍生为“敲诈,勒索”的含义。而 mail 作为“保护金”的含义,也只有在 blackmail 一词中存在了。
板凳
 楼主| tangshufang 发表于 08-11-21 14:00:55 | 只看该作者
1 请将下面句子翻译成中文。(▲注意deny的翻译)
Such teenagers harbor a generalized resentment against society, which denies them the rights and privileges of adults, although physically they are mature.


尽管生理上已经是成年人了,但是这些年轻人对这个没有给予他们成人的权利和特权的社会,藏匿着普遍的憎恶之情。

2 请将下面的句子翻译成中文。(▲注意cannot too的翻译)
Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete ,certain and unalterable as many textbooks seem to imply.


年轻的科学家们慢慢意识到,现存的科学知识,并不像很多教科书暗示的那样完整、确切且不可更改。

都不知道自己在译些什么……

3 请把下面的句子翻译成中文:(▲注意nothing but的翻译)
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind.

科学的调查方法,只不过是人类思想工作必要模式的表达。
地板
蓝希 发表于 08-11-21 15:08:15 | 只看该作者
[s:4] 1 请将下面句子翻译成中文。(▲注意deny的翻译)
Such teenagers harbor a generalized resentment against society, which denies them the rights and privileges of adults, although physically they are mature.
翻译:十几岁的孩子总是试图与社会作对,即使他们稍有了些成熟的感觉,但社会并没有给他们和成年人一样的权利和特权。
2 请将下面的句子翻译成中文。(▲注意cannot too的翻译)
Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete ,certain and unalterable as many textbooks seem to imply.
翻译:年轻的科学家应该着重注意,那些存在的科学知识并没有一些类似的书本说得那么完美,那么肯定,那么一层不变!~
3 请把下面的句子翻译成中文:(▲注意nothing but的翻译)
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind.
翻译:科学的调查研究方法是一种人类思维必需的表达方式。

     今天的内容很充实~~~
   [s:9] [s:9] [s:9]
5#
dayback 发表于 08-11-21 15:40:03 | 只看该作者
建议楼主来个短语词组系列。。。
6#
nvzhan 发表于 08-11-21 15:41:57 | 只看该作者
1 请将下面句子翻译成中文。(▲注意deny的翻译)
Such teenagers harbor a generalized resentment against society, which denies them the rights and privileges of adults, although physically they are mature.
尽管生理上已经成熟了,这些年轻人却普遍隐藏着对没有赋予他们成人权利和特权的社会的憎恨。
2 请将下面的句子翻译成中文。(▲注意cannot too的翻译)
Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete ,certain and unalterable as many textbooks seem to imply.
年轻的科学应该尽快认识到,现有的科学知识并不像很多教科书暗示的那样完整、确定和不可更改。
3 请把下面的句子翻译成中文:(▲注意nothing but的翻译)
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind.
科学研究的方法不过是人类大脑工作的必要方式的表达。
7#
dayback 发表于 08-11-21 15:56:47 | 只看该作者
1 请将下面句子翻译成中文。(▲注意deny的翻译)
Such teenagers harbor a generalized resentment against society, which denies them the rights and privileges of adults, although physically they are mature.
虽然这些这些青少年生理上已经成熟,但它们心中普遍隐含着对社会的愤怒,这使得它们无法得到成人权利及待遇。

2 请将下面的句子翻译成中文。(▲注意cannot too的翻译)
Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete ,certain and unalterable as many textbooks seem to imply.
青年科学家应该尽早认识到现有的科学知识还远没象许多教科书上所暗示的那么完全、确定和不可改变。

3 请把下面的句子翻译成中文:(▲注意nothing but的翻译)
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind.
所谓科学研究方法就是人类思维运作的必要模式之表达。


另外我问一下:
④You can not attach too much importance to the matter.
(你应该非常重视这件事。)

那如果要翻:你不应该太重视这件事。
应该怎么翻成英语????用同样的词组,谢谢了。
8#
wuyongjiu9 发表于 08-11-21 19:16:06 | 只看该作者
1 请将下面句子翻译成中文。(▲注意deny的翻译)
Such teenagers harbor a generalized resentment against society, which denies them the rights and privileges of adults, although physically
they are mature.
有一些青少年对社会存在普遍的愤恨的心理,虽然他们生理上已经成年,但是社会没有给予他们成年人所享有的权利和特别优待。
请将下面的句子翻译成中文。(▲注意cannot too的翻译)
Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete ,certain and unalterable as many textbooks seem to imply.
年轻的科学家能很快就认识到,现存的科学知识并不像很多教科书暗示的那样完善、那样肯定和那么不可更改。
3 请把下面的句子翻译成中文:(▲注意nothing but的翻译)
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind.
科学的研究方法只不过是人类思维活动的必要的表达方法。
9#
youhuadairen2 发表于 08-11-21 19:59:18 | 只看该作者
1 请将下面句子翻译成中文。(▲注意deny的翻译)
Such teenagers harbor a generalized resentment against society, which denies them the rights and privileges of adults, although physically they are mature.


那些青少年普遍的怀有反社会的偶心理,尽管他们的身体发育成熟了,但是社会没有给予他们像成年人一样的权利和优待。

2 请将下面的句子翻译成中文。(▲注意cannot too的翻译)
Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete ,certain and unalterable as many textbooks seem to imply.


年轻的科学家应该尽快意识到现有的科学知识远远没不像教科书上暗示的那样完美、正确和不可改变。


3 请把下面的句子翻译成中文:(▲注意nothing but的翻译)
The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind.

科学研究的方法只不过是人类心理工作模式的必要表现。
10#
mh19810801 发表于 08-11-21 20:56:11 | 只看该作者
1. 这些青少年对社会有种不满的情绪,尽管他们生理上成熟了,还是不能成年人的权利和特权。
2、年轻的科学家应该很快就认识到既存的科学知识并不像很多书中暗示的那么完整、准确、不可改变。
3、科学的研究方法只不过是人类思维运动模式的必要表述方法。
楼主最喜欢的是哪个角色呢?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-30 07:59 , Processed in 0.096222 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表