As soon as you awaken, identify what is upsetting about the dream. Visualize how you would like it to end instead; the next time is occurs, try to wake up just enough to control its course. With much practice people can learn to, literally, do it in their sleep.
原文的翻译是这样的:一旦你醒来,确定什么玩意在梦里困扰你,想象如何让他结束。下一次做梦的时候,如果这个噩梦再发生,试图醒来并控制它的进程。后略。
我认为:the next time is occurs, try to wake up just enough to control its course.翻译有误。原文翻译,就是在张剑的那本书上的,是说试图醒来。我认为准确的翻译应该是 让自己在梦里足够的清醒的意思,而不是试图醒来。也是说,原文的作者希望的状态应该是在半睡半醒之间的意思。
张剑或许用了引申的方法,但是是不是有点过了。不知我的理解正确否,我在此请教各位了。
(本来没有必要在这句话上较真,但是,这个地方是一个出题点。)