when the work is well done,a climate of accident-free operations is established where time lost due to injuries is kept at a minimum.
翻译:如果这个工作做得好,就会创造出一个无事故的工作环境
请问这个如果是怎么翻译出来的呢?[s:2] 谢谢
【when the work is well done,】——状语
a climate——主语
( of accident-free operations)——补语?后置定语?修饰说明climate这个主语
is established ——谓语(倒装形式)
【where time lost due to injuries is kept at a minimum.】——补语从句?后置状语从句?修饰前面一个句子
(where )——从句引导词
time lost ——主语
(due to injuries )——后置定语,修饰time lost
is kept
at a minimum.
这个句子的主干就是
a climate is established
其他都是对于这个主干的扩展跟修饰
如果这个词就是针对前面when the work is well done这个句子翻译出来的,when引导的状语从句,一般可译为“当……的时候”