楼上译文没有错误,但是读起来有点别扭
归根到底,你需要弄清楚这部分在句子中的成分,是谁修饰谁,这样才能转换成更加雅的中文。
combined with a cross-cultural perspective [brought to the analysis of cultures past and present
这部分是过去分词短语做定语,修饰“强调”。这部分中,又包括你所括起来的部分:
brought to the analysis of cultures past and present
这仍然是过去分词短语做定语,修饰“视角”
既然是修饰视角,brought to the analysis of cultures past and present这部分就必须翻译成“XX的跨文化视角”
如版主所说,加上省略的部分,变为which is brought to the analysis of cultures past and present
因此,楼主在翻译时,切不可孤立的看这个部分,他一定是一个从句,要把他放在句子中才能翻译好。