H&M was late into Asia, which still provides only 3% of revenues. Its January like-for-like sales were up only 1% on January 2010.
这是两句话 重点是后面一句其中 like-for-like应当怎么翻译呢? 我看到的是同比增长但是like for like 在字面上意思是以牙还牙,当然同比增长在语境中更加合理,那么这以牙还牙是怎么跟同比增长联系到一起的呢?读了很多文章,就像汉语的比喻一样,英文里也有很多这种生动的用法,而由于文化的原因这些生动的表达恰恰是我们理解文章的难点,请高手指教应当如何应对?
lz查了资料
=============================
What Does Like-For-Like Sales Mean?
The portion of current sales achieved through activities that are comparable to the activities of the previous year. Investopedia explains Like-For-Like Sales
Using like-for-like sales is a method of valuation that attempts to exclude any effects of expansion, acquisition, or other events that artificially enlarge the company's sales. For example, if you are trying to compare the turnover of company ABC from this year to last year, it makes sense to exclude from the equation any sales resulting from acquisitions this year
======================================
通俗解释就是:
本期销售额中,由与前期相同的销售活动实现的销售量的部分。是在排除本期销售活动变动带来的影响后的同比销售量。
“Using like-for-like sales is a method of valuation that attempts to exclude any effects of expansion, acquisition, or other events that artificially enlarge the company's sales. For example, if you are trying to compare the turnover of company ABC from this year to last year, it makes sense to exclude from the equation any sales resulting from acquisitions this year.”
constant exchange growth:剔除汇率影响后的销售额(利润)增长
感觉这种词好专业。。。没学过经济学的咋办啊。。 |