Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

想报考陕师大,但是不想考二外,请问一下陕师大的翻译硕士好考吗?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
葱绿配桃红 发表于 12-6-18 21:49:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我是一名英语专业的学生,想报考陕师大,但是不想考二外,请问一下陕师大的翻译硕士好考吗?一般每年本学校保研的有多少人?
沙发
qfp 发表于 12-6-30 19:33:13 | 只看该作者
很明显师大的好考,和其他专业没有可比性吧
板凳
qfp 发表于 12-6-30 19:33:29 | 只看该作者
2009级是第一届专业硕士招生,人数在十人左右,近两年也是。
陕师大不对外发布往年真题,备考资料在招生简章的参考书目中列出来了。

陕师大的专硕才刚刚起步所以招收还是比较松的,好多考陕师大学术型的考生复试时被调剂到专硕,但翻译硕士的要求比较高些。
可参考研究生网站发布的往年的招生信息和当下的复试信息
http://www.yjs.snnu.edu.cn/Index.html
地板
qfp 发表于 12-6-30 19:34:08 | 只看该作者
分享帖子

翻译硕士谈谈翻译和写作的一些心得体会

翻译硕士考试,翻译和写作方面的能力是我们专业方面最重要的能力。这其中,翻译可分为英译汉,汉译英,而写作则分为中文写作和英文写作。作为一个过来人,我想和各位筒子谈谈我在这方面的一些心得体会,希望能对筒子们有所帮助。

  关于翻译,英译汉和汉译英的能力要求是不一样的。先说说汉译英。首先我要说明的是,不管是做哪种翻译,都要遵循三个步骤:先理解,再表达,最后修改。做汉译英,原文是汉语,一般而言在理解这个环节上应该不是大问题,毕竟我们一直都生活在我们的母语——汉语这个大环境下。但是我们也会经常碰到这样一种情况,就是原文的表达并不是那么容易理解,不容易一下子就搞清楚作者想表达些什么。这种情况下,我们必须沉下心来,要联系上下文,要领悟作者的意图。因为同一种话,也许文化水平不高的人就只能说出大白话,简单明了;而文化水平高的人就有可能说得比较委婉,高雅,但是你仔细分析一下,这也就是大白话的意思,只是表达方式不同。只要你想清楚这个问题,你的理解水平就能上一个台阶。我们理解那些不太好懂的原文,最终要达到的理解效果就是你要能够以大白话的形式阐述这句话的意思。以上谈的都是关于汉译英的原文理解问题,平心而论,这不是汉译英的难点,难点在“表达”这个环节上,也就是说,我们理解了汉语原文的意思,但是我们是否能如实译出漂亮的英语译文呢?这个才是做好汉译英的核心环节。我认为,要做好“表达”这个环节,一个前提要求是要对英语语法有着较好得掌握。首先,不能犯低级的语法错误,不然阅卷老师就能轻而易举地扣分。其次,要熟练掌握各种句型,如定语从句,状语从句,同位语从句以及介词结构等等。在选择何种句型的这个问题上,我们一定要领悟原文作者的意图,比如作者想强调一些东西的话,我们可以考虑使用倒装句或强调句,而不用语序正常的简单句。教我翻译的老师曾说过,要把英语句子写得地道,有两种方式,要不就是用词很地道,要不就把句子写得很地道。我一直倾向于后者。背大量的单词来应付翻译不是一件很划算的事,但是熟练掌握语法,写出地道的英语句子,这个似乎不难做到。
   再说说英译汉。我一直认为,英译汉的难度要大于汉译英。因为在英译汉的第一个环节,理解环节,很多时候我们其实做得并不好。作为原文的英文,很多时候都显得很复杂,需要我们慢慢去梳理其中的逻辑关系。所以做好英译汉,首先要确保阅读理解能力要OK,否则后面的一切工作都是徒劳,因为你的“表达”都是建立在“理解”的基础之上,理解错了,表达得再好也没用。所以一定要切记,一定要对原文有着正确的理解。至于英译汉的“表达”环节,也就是写汉语的这个环节,按道理来说应该不是大问题,可是事实上,这就是我们的一个大问题。因为我发现很多英专的同学的汉语都很烂,这几年都光顾着学英语,忽略了汉语的学习。所以,我希望各位筒子能够培养起学习汉语的习惯,可以多读汉语报纸,多练笔写日记或博客。汉语不好的人,英语也很难学好,大家一定要重视汉语的学习。做英译汉有一个技巧,就是汉语的表达式严格按照时间顺序进行的,我们在写汉语译文的时候,如果不遵循这个规律,写出来的汉语就很不地道。
  不管是汉译英还是英译汉,有一个核心要素我们必须要处理好:语序。我们做翻译时,要对主谓宾定壮这5个成分有充分的敏感度。汉英句子的主体骨架是一样的,都是主谓宾(或SVO),但是定语和状语成分的处理那就有一些区别了。汉语的定语用来修饰主语和宾语,它只能放在主语或宾语的左边,这是它的唯一位置。但是英语的定语不同,它可以放在主语或宾语的左边,但也可以放在右边,可构成定语从句。汉语的状语有两种位置,一个放在句首来修饰全句,或放在动词前面来修饰动词。但是英语的状语可以有3钟摆放位置,句首句中句末都是可以的。筒子们多看看翻译理论书中的英汉句法对比就可以了。掌握好“语序”很有用,很多时候英语的语序和它的汉语译文的语序是一样的,但是因为英语的定壮的特殊性,英语句子会显得更加灵活,我们了解好汉语英语的这些特点,能够很好地解决这个问题。
  在论坛上很多筒子都谈到了做张培基的论文翻译来提高自己,对此我有不同的看法。首先,必须肯定,张老先生的翻译很有水准,这毫无疑问。但是他的翻译有一个特点,就是不严格按照原文的顺序翻译,有点天马行空的感觉。有人会说,既然张培基这么翻,那我们也可以这么翻啊。我觉得这样是不对的。为什么呢?张培基现在是中国翻译界的大师级人物,他的境界已经很高了。但是我们的目标是提高自己的翻译水平,能够在一月份的考试中获得高分。如果我们不严格按照原文的语序来做翻译,也学着张老先生那样天马行空,阅卷老师可不买你的账,不会给你太高的分。现在我们还不是大师,所以我们得老老实实地按照顺序来做。以后你成为了大师,你就可以天马行空了,呵呵呵。


  关于写作。不知道筒子们有没有这样一种感觉,如果翻译做的好,那么写作也不会差。我想,这是因为做翻译的话表达的是别人的思想,而写作却是表达自己的思想,这就是翻译与写作的根本不同之处。写作是一种手段,以此来表达自己的一些想法,或阐述一些问题。之前有些筒子问我汉语的写作需不需要背一些好的文章。对此我的看法是,你可以模仿文章中好的表达方式,但是写作文,毕竟写的是自己的感受和想法,当你对一些事情有了一些自己独到的看法和见解时,你就会自然而然地写出来,这表达了你的真实情感。有不少人的文章写得很华丽,用词很漂亮,我想这是一种天赋,我们即使想学也不一定学得好,还不如就以朴素平实的笔触来打动人,只要你言之有理,那就是一篇好文章。我觉得,为了让自己肚里有货,能够对一些事情有感而发,我们应该学会用心去生活,用心去关注生活的点点滴滴,也要关注一些国家大事,要培养自己独立的看法和观点,这样的话,你就自然有话可说,而且因为是经过思考后的结果,是逻辑的产物,所以也很有可读性和自然性,能够打动阅卷老师,从来获得不错的分数。简单来说,就是我们要平时通过用心去生活来让自己有很多感悟,然后考试时再写出来就可以了。如果你本来文采就不错,那就是锦上添花了。
5#
qfp 发表于 12-6-30 19:34:51 | 只看该作者
帖子分享

陕西师范大学 2012翻译硕士真题回忆版
    经历了陕师大2012年的MTI考试之后,我最深的一个感觉就是很出乎意料。无论从体型还是题量上都在意料之外。考完感觉自己过线都困难。今年3月2号陕师大出分了,竟然考了406,我自己都不敢相信。因为考得还不错,就有好多认识的不认识的同学问我如何准备的。因此我决定在完全忘记考题之前,写一份试题的回忆版,再简单说一下我准备的过程,希望对2013年准备报考陕师大翻译硕士的同学有所帮助。
一.翻译硕士英语
首先说一下翻译硕士英语这门。这门可以说是最出乎我意料的一门考试了。我是在考前4天的时候看到了陕师大2011年,也就是它开翻译硕士第一年的真题的。11年的题目难度先不说,但题量很小,3小时绝对够用的。题型是单项选择(词汇语法)20题,好像只有词汇题,没有语法题。接下来是两篇阅读,第一篇很短,题型是单选,第二篇超长,题型是回答问题。然后就是一篇400字的作文。总之题量3小时内肯定能答完的。可是12年的卷子发下来时候我都傻眼了,原因是题量太大,我差点没答完。30个词汇语法的单项选择题,词汇和语法大概各占一半。然后是10个改错题。这个题型我从来没练过,因为考纲规定改错和单选是只能出一种的,没想到陕师大都出了。10个改错不是像专八那种一篇文章,是单独的10个句子,每个句子画出ABCD4处,然后让选出错误部分并改正。我当时都是瞎改的,因为完全没练过,建议大家可以在这个题型上下下功夫。然后就是4篇阅读理解。篇幅不长,难度低于专八。建议阅读理解大家可以做专八题,我考前做了3本,感觉很有用。接下来竟然出了两篇翻译!!!翻译啊有木有!!!准备考翻硕的同学都知道,因为有单独的一门翻译基础,考纲上没有在英语这门上规定翻译。但陕师大考了,大家应该清楚,两篇翻译想翻译得差不多的话应该1小时左右,这就是我觉得题量太大的原因。汉译英是2010年专八真题,英译汉好像是关于什么哲学家的,是不是真题不清楚了。总之两篇都是偏文学的。最后是作文了,400字,关于学术剽窃的。作文大家按专八难度来练就可以了。如果13年还是这些题的话,建议大家把握好答题时间。
二.英语翻译基础
    这门出题还是很基础的,题型跟11年比也没有变化。前面是30个词汇翻译,英译汉汉译各15个,包括专业术语,缩写词什么的。现在还能记得考过的词组有:兵马俑,GPS,承德避暑山庄,毛主席纪念堂,元宵节,端午节,拜年,恭喜发财,好像还有个书名的英译汉,记不清了,那个不会翻。这部分建议大家平时上网搜搜中国特色词汇翻译和成语翻译这类的东西,能背多少,多多益善。还有缩写词,网上有专门的缩写词词典,上网搜也可以,就是背没窍门,因为这部分真的就是背到了就会,没背到肯定不会,因为这些词的翻译本身就是约定俗成的,不是任意翻译的。然后就是英译汉汉译英各一篇。11年的英译汉很难,我看了11年的题,是篇文学的,好像是从什么报刊之类的英文原文上摘下来的,好多单词不认识,而且还很长,个人认为难道很大。12年可能吸取教训了,出的很基础,是类似科技说明问的问题,关于美国人在外就餐的问题。没有不认识的单词,很多专业的疾病名称也给标注了汉语,个人感觉比较基础。11年的汉译英非常简单,几乎没什么难点了。12年的汉译英也不难,是比较口语的东西,题目好像叫“强辩证”,就是讲一个医生和病人的对话,无论医生说什么,病人都跟他辩论,弄得医生很无奈。感觉不是很难。篇章的翻译建议大家就是多练,专八或者笔译3级的都可以。
三.百科知识与汉语写作
    这门也很出乎意料。考纲规定百科知识史50分,作文部分一个应用文一个议论文共100分。先说百科知识。考纲上说是25个选择题,但我看了很多学校的题目,除了苏大的是选择外,其他很多是名词解释。陕师大11年的也是选择题,15个题30分,我看了,基本都不会,反正我是这样,感觉太专业了,可能比较适合学汉语的同学。我估计没几个人会的,所以大家也不用太过担心。然后是10个文言文翻译,4个是我们都能会的,其他的有好几个是从诗经选出来的,完全不会。然后就是小作文,一个调查报告。大作文是农民工进城的评价。总体来讲11年的题目,除了古文翻译,题型上还是很正常的。12年的就完全不同了。首先是5个词注音,就记得一个“龟兹”了。一个2分共10分。然后大概是十几道填空题。一共30个空,每个2分,共60分。这部分最无语了,很多东西完全不会,也有一些大家应该都会的,比如三个代表,四大发明这种的。还有六艺,明代四大奇书,中医四大理论,还有一个是关于医典的,有些描述,让你填是什么医学著作。反正我感觉这个就考平时积累了,考得很宽泛,虽然陕师大指定了参考书,但好像没什么太大用。我只能确定中医四大理论这个是那本书上提到了,至于其他我上面提到的我都会,大概能答对一半。总之这些就靠自己了,语文好点的可能能占点优势。 接下来是简答题,好像是两道了。第一个简答是简述汉语对朝鲜语和日语的影响。我完全是自己怎么理解怎么答的。然后给了电影《夜宴》的主题曲,古文的,看着挺像《离骚》那种什么兮什么兮的。然后让你从文化学角度分析其特点。这个真的很无语,我又是按自己的理解答的。以上这些题目算是百科知识,一共90分,比考纲多40分。然后是汉语写作部分。其实也不是什么写作,也像是简答题。给了个曹操的招贤令,古文的,让你跟现代招聘启事做对比分析它们的异同点。又是自己怎么理解怎么答的。大作文还比较正常,不过只要求了不少于500字,是材料命题作文。给了3段材料,涉及学术造假的问题,说很多学者的学历是假的,但学者辟谣说是翻译不准确造成的误解。然后让以“都是翻译惹的祸”为题,写一篇不少于500字的议论文。话说我之前准备作文的时候,由于没看到真题,以为都是类似高考那种议论文,所以看了很多素材,结果完全用不上。所以建议大家汉语写作就多关注一下当今热点问题,遇事多想。考研作文应该是注重看答题者的思想的。总之,汉语百科这门,我几乎是裸考的,但是我分析大家可能也差不多,可能都不会吧。所以大家也不要太担心,不要被我一说就怕了。不是陕师大出题难,因为我看了其他学校的题,也都不怎么会的。该怎么复习就怎么复习吧,陕师大很注重汉语的知识,外国的不怎么考,大家多看看汉语文学常识什么的应该就可以。
    以上就是陕师大2012年MTI的考题回忆版。由于是自主命题,而且才开了两年,所以出题自由度可能会比较大,方向很不好把握,13年也有可能又不一样了。所以这个回忆版希望能给大家做个参考,也不要完全期待13年还按这个套路出,大家平时能练的题型都练练吧,还可以参考一下别的学校的真题。可以上网买翻译硕士的系列书看看,三个科目都有,总结的挺好的。还有就是多留心日常生活的细节,可能考试时候会帮到你。
6#
poiyt 发表于 12-7-26 16:42:18 | 只看该作者
楼主可以留下QQ好吗?我今年也打算考,我的是984304293
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-19 01:24 , Processed in 0.223628 second(s), 17 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表