翻译时有以下几种翻译方法: ② 译成汉语被动句:使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所”等词。 ②增加主语,即动作的实际发出者,或虚拟发出者。旅游管理考研 ③译成汉语无主句 另外还有一些常用被动句型的习惯译法,需要平时积累,比如: Itis hoped that... 希望……,有人希望…… Itis assumed that... 假设……,假定…… Itis claimed that... 据说……,有人主张…… Itis believed that... 有人想信……,大家相信…… Itis reported that... 据报道……,据通报…… Itis considered that... 人们认为……,据估计…… Itis said that... 据说……,有人说…… 主动和被动语态的对比: | | | | ①is\am\are②do/does(V.\V.s) | am\is\are+done(V. p.p) | | will\be going to\be (about)to+do(V.) | will+be+done(V. p.p) | | ①was\were②did(V.-ed) | was\were+done(V. p.p) | | am\is\are+doing(V.-ing) | am\is\are+doing+done(V. p.p) | | was\were+doing(V.-ing) | was\were+doing+done(V.p.p) | | have\has+done(V. p.p.) | have\has+been+done(V. p.p) | | had+done(V. p.p.) | had+been+done(V. p.p.) | | | |
|