Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

英语翻译预测2题19

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
         内容来源考研大预测,更多内容可以百度“考研大预测
       1.Only gradually was the by   product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.
  
       【考核知识点】 倒装句的译法
  【结构分析】 本句是由 and 连接的两个简单句,这两个分句均是以 Only 开头的倒装句,and表示并列。在第一个句子中,主干部分为 the by   product of the institution was noted,其中only gradually 是副词,修饰 noted。在第二个句子中,主干部分为 this effect was considered,其中 only more gradually 修饰 considered, as a directive factor 是主语 this effect 的补足语, thein conduct of the institution 是介词短语作后置定语,修饰 directive factor。
  【翻译要点】 由于本句是倒装句,所以译时一定要注意语序调整。另外,more gradully 若直译为“更加慢慢地”,不符合汉语表达习惯,这里需转译为“更为漫长”或“一个更为漫长的过程”。
  【参考译文】 人们只是逐渐地注意到机构的这一副产品,而把这种作用视为机构运作的指导性因素的过程则更为缓慢。

   2.While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

  【考核知识点】省略、状语的译法及词义选择
  【结构分析】 句子的主干结构是 it is not so easy as in dealing with adults。while 引导的是让步状语从句,在该从句中, 是形式主语,it真正的主语是不定式结构 to ignore the effect of our acts upon their disposition,介词短语 in our contact with them 在从句中作状语。
  【翻译要点】 由于 in our contact with them 是状语,按照汉语表达习惯,译时应将其提前,放在句首。另外, is not so easy 后面省略了 to ignore the effect of our acts upon their disposition,it这一点在翻译时应指出。disposition 在此应译为“性情,性格”。
  【参考译文】在和他们交往中,我们很容易忽视自己的行为对他们的性情所发生的作用,但是在与成年人的交往过程中,这种情况就不那么容易发生。

沙发
yanxinyu6166 发表于 13-10-7 17:19:54 | 只看该作者
多谢楼主!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-11 04:09 , Processed in 0.301032 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表