本来以为是要抽签决定顺序的。历届都如此。但是老师在开会时候用英语说按初试排名来。每人三分钟,进去先自我介绍。我一脸怅然,然后出了办公室,等候。我就四处打探达子兄呢?旁边的同学说:他已经进去了。过了会儿看见达子出来了,我就怅然的走进去,交了材料,身份证,学位证。女老师开口了,英语我就不写了,直接翻译过来:请坐,我直接问你个简单的问题吧,请听题:你对看电视这个事情怎么看?我当时替听到他说 quite simple的时候。我想完了,就怕简单的问题,这种问题最不好说。因为可说的太多了。听完题,我大脑迅速反应过来:thank you for your question,at my personal level…然后六级句子,考研句子,雅思句子,一个个不要命的脑子里争先恐后蹦,难以取舍,结果差点被憋住。然后继续按照设想的逻辑。说了下自己的观点,然后用the driving forces behind this phenomenon are manifold。first and foremost…besides…last but not least…in one word…来解析。
很多同学问起,一一解答确实力不从心,还有论文之类杂七杂八的东西要做,故不能及时予以回应。本人今年考的苏州大学MTI笔译,现将有关问题和一些经验,罗列如下,有时间再补充吧。一句必须要列在前面的话:知道自己适合做什么并保持良好的心态,比看死书要管用的多!多分析真题类型偏向,针对性练习,效率胜于磨叽。
一、 初试准备
(一)关于政治
暑假在这翻了一个月旧年的大纲解析。个人觉得,没有什么报班的必要,全是浪费钱。当然,要求心安的话,那是另外一回事了。本人初试政治75分,还算可以吧。单选多选的勤练,明辨。总体复习时,最好自己能够勾勒出知识结构框架出来,总结好于做无用功。至于分析题嘛,老套路啦:是什么原理,原理内容如何,怎样表现原理的,分析总结一下就可以啦。
复习建议:构建知识结构图+大纲解析足够了。
(二)关于翻译硕士英语
有人问起苏大给的那几本参考书要不要看,我的答案是:完全不必要。因为之前准备的是其他学校(就不说是哪了),只是11月12号确认时才选择的苏大,所以来不及看也就根本没看了。总的来说,看苏大的真题,题目是中规中矩的:单选多为词汇题,以近义词,形近词辨析为主,这个背背单词,练练各校的类似真题就行了。
至于阅读嘛,自己总结一下,他多偏向什么类型的,然后再针对性练习就欧了。我主要是以各高校真题的阅读材料和专八阅读材料为主来做练习的。好像今年的初试有诗歌鉴赏吧,不大记得了,那就多读几遍抓住主题扯扯吧,本人素日喜欢诗歌,所以这样的题目还是挺爽的。作文嘛,那就练习呗,以专八水平为基准,研究一下其他各高校的作文真题,有条件的最好能找到范文背背(淘宝上有相关资料,这里就不多说了,以免有做广告之嫌,他又不给我好处,需要的私聊,建议买一份,大家复印者共享,因为那个是通用的),就这样了,还算清晰吧。我已将36所高校的真题加上政治,作文,翻译的一些资料上传到网盘,大家自己下载哈。(不是收集版,是哥哥自己买的啦,学弟学妹,学长只能帮你们到这了……
我自己的参考书:上海中高口词汇+专八词汇+各高校真题+专八真题。
(三)关于英汉翻译基础
短语翻译,就总结各个高校每年常考的那些东西,熟记就行,在加上一些China Daliy上的新词热词就够了。没有多难的,都是常考的。至于篇章翻译嘛,苏大的翻译是多偏散文类的东西,以这个为主,辅之以社会问题,历史文化等等相关的翻译练习就好。记住要每天练,至少要隔天练,保持手感。尤其是初试前期,更不能放松,即便是每天练习的段落再短,也要练,建议那时可以直接用专八翻译作为练习材料。今年初试,英译汉是典型的散文类,有人说是散文佳作108篇上的,我不知道,买来都没看。说的是关于Fame的,大家可以看看。(倒是张培基爷爷的散文翻译,推荐大家多看看学学哈)。汉译英是CATTI二级里面的文章,题目是:divorce: balance of power。
这里提供给大家我的练习材料哈:上海高口300题,很好的书+CATTI三级笔译实务(二级有点难,这个足够)+各高校真题+专八翻译。
(四)关于百科知识
苏大的百科,基本上全是方华文老师那本20世纪中国翻译史上的,这本书是唯一要好好看的参考书!!!再加上要关注一些热点时事就可以啦。这里就不提供我的参考书了,因为这个是我强项,看得比较杂,但都没用,上面那一本就足够了。至于汉语写作嘛,又是强项了,因为很喜欢汉语文学和中文写作,我倒是常练,大学期间谢了数十万字的随笔了,好多获奖了呢。嘿嘿,初试的应用文是生活日记:社会需要我,其实应用文嘛,大家搞清楚格式,别编的太离谱就好。大作文:从海洋大国到海洋强国,议论文,很好写。因为时间太多,我就用文言文写了。
作文参考书:高教社、徐中玉的《应用文写作》,再买一本写作的当年的热点素材好了。得,就先把复习和初试交代到这吧。
二、复试
笔试分为三个部分,各五十分,英译汉,说民主与战争的,听口气像是富兰克林,杰斐逊一类领导人说的话,正儿八经的,不难。
(一)汉译英
类似于《孟子》之类的论说性文言文,(哈哈,又是文言文啊),说仁义的,讲什么偷人桃李。家禽,牛马,至于杀人,战争等,亏人越多越不仁啥的,不难懂的。但译起来还是颇费神的,有重复句,注意表达。
作文:My Childhood Dream,越好写的文章,越是难写,估摸着哥们又华丽丽的写跑偏了,和初试一样。初试的作文是one will be judged,in his forties,by hisperformance not by his promise。Do you agree or not。
面试嘛,就先给你五分钟的时间,让你读一篇文章。
进去之后,考官让你坐,然后自我介绍,blah,blah,blah一番过后,会围绕介绍问你俩问题,接下来,让你就所读文章做一个评论,而后就是问几个翻译理论方面的问题,很基础的,别怕。话说当时尽管心态很好,还是紧张了……不过好在表达的还算清楚。
最后,我要为苏大正名,什么压分啦,歧视啦,我真没感受到,我也就是一地方性二本院校的孩子。有人说,说它公平的都是考上的,你怎么不说,说它不好的也带着负面情绪呢。总而言之,苏大很美,外院的老师很负责和蔼,一路走来也很顺利,特此向大家反馈汇报。别再说苏大不疼亲孩子,喜欢调剂之类的话了,试过你才知道,别人说的都是别人的。为了美丽的苏大,大家加油吧。