标题: and as the work 请问这部分作句子的什么成份,怎么翻译 [打印本页] 作者: lucy0208 时间: 14-3-3 10:00 标题: and as the work 请问这部分作句子的什么成份,怎么翻译 you will now understand how the poet who gave ount the hebrew people their final version of the beginning of all things ,came to describe the gigantic labour of creation as the sudden expression of one single and all-mighty will , and as the work of their own tribal god,whom they called jehovah,or the ruler of the high heavens 请问这部分作句子的什么成份,怎么翻译? and as the work of their own tribal god,whom they called jehovah,or the ruler of the high heavens作者: 苹果爱桔子 时间: 14-3-3 11:01
you will now understand how the poet 【who gave ount the hebrew people their final version of the beginning of all things】 ,came to describe the gigantic labour of creation【 as the sudden expression of one single and all-mighty will , and as the work of their own tribal god,whom they called jehovah,or the ruler of the high heavens 请问这部分作句子的什么成份,怎么翻译? and as the work of their own tribal god,whom they called jehovah,or the ruler of the high heavens】
请看去掉黑色括号外的句子。
you will now understand how the poet ,came to describe the gigantic labour of creation。此为主句。
第一个黑色括号,定语从句修饰the poet
第二个并列的三个as全部是状语部分
其中第二个as后有一个定语从句whom they called jehovah,or the ruler of the high heavens 修饰their own tribal god。第三个也是这样的状况。