Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

and as the work 请问这部分作句子的什么成份,怎么翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
lucy0208 发表于 14-3-3 10:00:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
you will now understand how the poet who gave ount the hebrew people their final version of the beginning of all things ,came to describe the gigantic labour of creation as the sudden expression of one single and all-mighty will , and as the work of their own tribal god,whom they called jehovah,or the ruler of the high heavens 请问这部分作句子的什么成份,怎么翻译? and as the work of their own tribal god,whom they called jehovah,or the ruler of the high heavens
沙发
苹果爱桔子 发表于 14-3-3 11:01:09 | 只看该作者
you will now understand how the poet 【who gave ount the hebrew people their final version of the beginning of all things】 ,came to describe the gigantic labour of creation【 as the sudden expression of one single and all-mighty will , and as the work of their own tribal god,whom they called jehovah,or the ruler of the high heavens 请问这部分作句子的什么成份,怎么翻译? and as the work of their own tribal god,whom they called jehovah,or the ruler of the high heavens】

请看去掉黑色括号外的句子。

you will now understand how the poet ,came to describe the gigantic labour of creation。此为主句。


第一个黑色括号,定语从句修饰the poet

第二个并列的三个as全部是状语部分

其中第二个as后有一个定语从句whom they called jehovah,or the ruler of the high heavens 修饰their own tribal god。第三个也是这样的状况。

我觉得把结构理清楚了,然后单词全部会了,翻译应该不是很难
板凳
 楼主| lucy0208 发表于 14-3-3 11:16:44 | 只看该作者
太感谢了,理解了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-13 10:22 , Processed in 0.082345 second(s), 10 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表