北京师范大学翻译硕士历年真题解析 1:北师大词汇题中基本不考察语法,所以至少在这个题型中,大家不用担心 语法。但这不等于说语法不重要,它毕竟是英语的根基,在后面阅读题型中的问答题,包括 作文,以至于汉译英当中,英语表达如果语法错误频出,甚至出现一些低级错误,比如ahour 等,那么得高分的可能性也就很小了,因此要注意细节,不要太忽视语法。 2:很多考查到的词汇在指定教材《高级英语》中出现过。这两本书一定要仔 细研读,一方面很多词汇可能会直接出现在试卷上,更重要的是,提升精读能力,为难度不 小的阅读理解部分打下扎实基础。 3:要顺利拿下这个题,最重要的武器肯定是充足的词汇量,关于词汇,不推 荐大家去拿个单词书甚至词典从前往后背,那样机械的记忆不仅效率低下,而且让人感到枯 燥乏味,消磨复习的热情。建议的方法是“阅读记忆法,在精读时,碰到不会的词,就用 一个专门的本子记下来,写下意思、用法,最重要的是把这个句子写下来。当天晚上,最后 一个复习时段(比如半个小时),就用来温习当天的词汇,然后第二天早上第一件事,就是 把这些词汇再过一次,这样,你所记忆的这个词就在某个情景中了,不再那么容易忘记。 4:当然,除了扩充词汇量这个根本方法外,大家还可以积累一些常用的词根 词缀,考试中如果碰到长词,可以猜测其含义,就算蒙,准确度也高一些。 5:从历年题目来看,第一大题通常难度很高,都是一些很长,很偏的词语, 很像是北师大想给大家一个下马威,其目的也不言自明,就是要考察大家的心理素质。因 此,大家一定要把握住“我难,别人更难”这一想法,给自己信心,为自己加油,波澜不惊 的通过这一关。 阅读理解真题独家讲评 1:阅读总长度还是比较长的,因此,平常在练习精读的同时,有必要练习泛 读,掌握速读、略读等常用的阅读方法,以防在阅读中碰到时间不够用的窘境。 2:从近几年的真题来看,主观题分值逐年递增,直至到14年超过了客观题 分值,15年仍延续此趋势,并继续増大,达到36分之多。因此,大家一定要注重加强主观 阅读题的训练,找到答题技巧。须知北师大的主观题并不都是细节题,也就是不一定都能从 原文中找到答案,可能有主旨大意题,需要依靠自己的理解自己编写答案,难度不小。这个 最好练一下,若没准备过这种题型,做起来有点花时间。《高级英语》里面有一样的题型。 阅读题型的变化。 表1.北师大MTI真题阅读理解分值分配表 3:主观题部分,每个问题分值不一样,分多的要详细的回答。大家做题时可 以按照分值来猜测答题要点,我们知道主观题很多时候都是踩点给分的。比如一个题目分值 是四分,那么很可能有四个要点,或者说是四个关键词,大家答题时就尽量写个五点六点, 尽可能把关键词囊括进去,但是注意不要答太多,牛头不对马嘴,就算正确答案被你瞎猫碰 死耗子放了进去,老师也可能会因为你写得太杂乱而扣分。 4:所谓主观题,首先你的答案是主观的,是你自己写的,另外评分也是主观 的,虽然有评分标准,但是老师的主观性还是有很大影响,为了迎合老师,或者说让老师改 卷更轻松一些,有两个建议:第一,把字写好,不用很漂亮,但是要整洁清晰;第二,条分 缕析,标注出序号1.2.3.4,方便阅卷老师找到要点。给人方便就是给自己方便。在政治主 观题答题中,这一点更是要谨记,这两点可以让你的分值提升至少五分以上,毫不夸张地 说。这一点可以说再强调也不为过。 5:关于阅读的练习材料,第一是各校MTI基础英语真题,可以用星火版,解析都不错,第二,坚持每天都阅读一些真正的英文文章,所谓真正的英文文章,就是指原文报刊书籍,推荐经济学人,华尔街日报等等。这 对于英语能力的提升非常有用。只有通过大量地阅读,才会爱上阅读,因为理解力有了提升, 自然就容易被文章吸引,这是一个良性循环的过程。 英语作文真题独家讲评 1:就真题来看,作文一般都是中规中矩的讨论性话题,是在专四专八当中常 见的类型,对英语科班的学生而言应该不会太过陌生,按照常见的五段式(一边倒)或者四 段式(折中式)来写就行。 2:特别值得注意的是,作文字数要求是300到400字,近年来逐渐提高到了 500字,而时间最多也就是五十分钟左右,因此必须提高自己思考以及写作的速度,在平常 练习时,不要太散漫,想到一点写一点,一两个小时才弄出一篇作文,这样的速度在考场上 是会吃大亏的。 3:注意添加一些亮点到作文中去,为你的作文増光添彩,具体有哪些方式, 在《育明蓝皮书2016》“8.4英语大作文增分点及素材构思(独家)”中有详细的讲解说明。 4:这部分做的时候时间比较紧,提醒同学们们注意分配好时间,千万不要没 写完作文失分,就太不划算了。这里又要提到之前说过的,果断舍弃。比如到了只剩一个小 时了,还有几个阅读题没答上来,那么你要果断放弃,因为你在把时间耗在阅读上,匆忙中 答出来的内容不一定能得分,却反倒浪费了应该用在作文上的时间,作文对我们而言难度不 算太大,20分怎么着我们都能得到十四五分,如果没有写完,白白失分,就太不值得了。 有舍才有得,再次提醒大家。 词汇翻译真题独家讲评 1:词汇部分,自然是五花八门,但是总结近几年的题目可以发现,这些词语 不无外乎五类,一是成语俗语类(如隔墙有耳);二是政治经济类(如新兴市场国家);三是 生活类,潮词热词类(如耐用消费品);四是文学类(如论语);五是翻译术语类(如音译)。 进一步分析可以发现前三类出现的几率最高,后两类的出镜率相对则低得多。经过对真题的 分析,得出下表(2014年真题回忆版不完整,故只列出11-13年及15年的): 表2.北师大MTI真题词汇翻译分类表 结论一目了然,前三类词汇是我们复习的重中之重。 2:那么如何分门别类的应对上述五类词汇,在词汇翻译中获得高分呢?必须 有的放矢。针对成语俗语,可以在网上下载一些常见的词汇,这在网络上很容易找到。但值 得注意的是,精力要放在英语俗语,而不是汉语成语上,因为从历年试题来看,pull sb’s leg 这一类的英语俗语考查得很多,而“隔墙有耳”这类的汉语成语、俗语考查则较少;对于政 治经济类词汇,只要看最新的(2015年)政府工作报告中英双语版以及最新的党代会(十 八大)报告中英双语版即可,不用去看其中的翻译,只要找出你认为可能考查的词汇的翻译 即可。 3.词汇翻译常见专业术语”,再参考一下北航历年的 真题即可;文学类词汇,可以不用太过费力,因为考查得范围太广,而近几年考查的频率又 很低,并且不太可能大量考查。这也是我们要特别提醒大家的:在复习包括考试中,要适 度地学会放弃,500分的满分,我们只需要考340-350分左右就可以顺利进入复试,因此不 要给自己太大压力,每门课都奢求很高分。在复习中,碰到太难的部分,只要不影响大局, 可以果断地放弃。比如政治当中的“政治经济学部分”只有几道选择题,如果你复习政治开 始的时间比较晚,去看这部分会非常费劲,那就不如果断放弃。在考试中也是如此,比如阅 读主观问答题部分,有些题目可能难度较大,千万不要困在上面苦思冥想,后面还有很多更 能让你得分的题目等着你。 3:词汇翻译部分重复率较高。从对近年真题的分析来看,每年均有两到三个 往年的原题,因此,把这些真题好好再记忆一遍是非常有必要的。 4:不一定非要死记硬背,可以自己翻译。碰到一些没有专门背过的词汇,只 要知道单个字,可以试着自己去翻译,在政治经济类词汇中尤其如此。比如“政治体制改革”, 你完全不用去记忆,自己就可以翻译为reform of political system,很多不会的词汇,都可以 尝试着自己去翻译,你会有意想不到的收获。 5:完全没有考查缩略词。即各类机构名称等;没有考查科技方面的单词;法 律也没有涉及;书名由英翻中,要记得加书名号。 英译汉真题独家讲评 1 2011年和2012年的文章均在网上找到了原文全文及译文 2 :注意翻译技巧和采分点解析 3:注意大纲说一般字数为300词左右,考试时间是一个小时,因此平常练习 时首先应该控制这样的速度,不要拖拖拉拉。 4:英译汉的文章,近五年分别考查的是:“女人为何总是认为男人生活轻松?” (2011); “女人和母鸡”(2012); “经济全球化给美国带来的影响”(2013); “音乐让人们失 去了原有的生活乐趣”(2014); “一种凶猛的熊”(2015)。可以看出北师大英译汉侧重于文 学类型的文章,但值得注意的是,这些文章都不是非常艰深的文学作品,(比如《高级英语》 中Signpostinthesea之类),而只是一些小品文,理解难度并不大。可见,北师大并没有英 译汉的英文理解部分设置太大难度(这可能是为了照顾跨考生,毕竟他们的英文水平不如我 们这些科班出身的人),因此,我们在做英译汉时,也不需要去做一些理解难度过大的文章, 只需要把精力集中于如何把原文的意思忠实地用通顺的中文表达出来即可。这也就提示我们, 汉语表达能力对于我们而言是非常重要的,大家平常可以随手写写随笔,一则当做复习途中 的放松,二来可以练习自己的汉语表达能力,三则可以当做《百科知识和汉语写作》中汉语 写作部分的练习。当然,提高写作能力不能仅仅依靠写作,要多看一些质量高,语言优美的 书籍,借鉴并加以消化吸收,为我所用。 英译汉部分的文章如下所示: 表3.英译汉部分文章类型及主题 5:那么英译汉应当如何复习呢?首先推荐几本书目,第一当然是学校的指定 书目:叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,这本书可以让我们对翻译的基础知识(包括中 英文对比、差异,翻译的单位等等)、基本理论(包括中国的传统理论、尤金.奈达理论、纽 马克理论等等)有一些初步的了解;但是,这本书上的理论部分大多是纯理论,对于初学者 而言能直接用于指导翻译实践的并不多,并且显得有些艰深,此外,这本书的练习部分的政 治部分的文章需要很多的背景知识,因此显得难度比较大。 因此,除了叶子南的书之外,我们推荐一本更具有针对性,对于翻译更有指导性的参考 书,即张培基《英汉翻译教程,这本书主要讲授了常见的翻译技巧,包括词性转换法、増 减重复法、分合移位法、定语从句如何处理、名词性从句如何处理等等,非常具有实战价值 大家可以认真学习这本书,掌握这些理论,然后将他们融会贯通于大量的实践中去,一定会 受益匪浅。 除了这两本理论和技巧方面的书,还有两本练习的书,第一当然是指定参考书目:庄绎 传,《英汉翻译简明教程》,这本书上既有一些难度适中的练习题,又有一些庄绎传老先生的 鞭辟入里的讲解和个人感悟,非常实用。此外,推荐卢敏《二级笔译真题》,这本书上的习 题与北师大翻译题目的难度相当,用来做练习比较恰当。 6:翻译必须每天练习,一方面翻译必须在实践中才能不断提高,另一方面可 以保持一种翻译的感觉。建议大家用笔写下来,不要在电脑上做,因为我们考试是用笔,不 是电脑。写完之后,可以自己比对参考译文,找出自己的不足之处和出彩之处,(注意,你 虽然不是专家,但很多地方可能比专家翻译得要好),总结出一些经验,可以用到以后的实 践去。 这个总结的过程除了自己完成之外更好的方法是有个老师或者研友帮你修改你的译文。 这样更能及时地发现自己的问题所在。 2015年的报考情况来看,报考人数为187人,进入复试人数为54人,报录比约为 3.5:1,并不算太多。根据我们得到的内部消息,16年将扩招到100人左右,因此竞争也不 会过于激励,所有如果大家有幸,或者说有缘看到本文件,及早开始复习,是能够很有把 握把这所百年民校拿下的。
最后,祝学弟学妹们怀着平常心,勇敢地向前迈步。永远相信梦想就在前方。北京师范 大学,你值得拥有。加油,共勉!
|