1. Global warming is forecast to set in with a vengeance after 2009, with at least half of the five following years expected to be hotter than 1998, the warmest year on record, scientists reported on Thursday. 15\'
首先分析下,词汇和语法,再翻译。词汇:1. report有很多意思,彼此间有细微的差别,这里是
to give people information about sth that you have heard ,seen ,done(这个).翻译为“报告,汇报,通报”我觉得最后一个好一点,通报(新华社发表社论,发表通报)2.set in means (of rain ,bad weather,infection,ect) to begin and seem likely to continue 3.vegeance,means the act of punishing or harming sb in return for what they have done to you ,your family or friends.
(SYN:revenge 但没有venge 这个动词)
语法:1.主句是:scientists reported on Thursday that Global warming is forecast to set in with a vengeance after 2009,...但是宾语太大,主语小,头重脚轻,就把主语放在后面了.
2.with 的用法,作为句子的从属部分的各种壮语一般都可处理成with的结构,使你从句子结构上感觉到两个句子的一种联系,其实,上面的话表达出了2个意思,可以这么说Global warming is forecast to set in with a vengeance after 2009, and at least half of the five following years will be expected to be hotter than 1998.用了with 后把两句话联系在一起,第二句进一步说明第一句所表达的意思,起到了一种解释说明的意思。一种递进的关系。
3.句子里有个非限定行定语重句的用法,就是1998 年,这个很简单, hotter than 1998, the warmest year on record等于 hotter than 1998 when/on which the warmest year on record,用非限定性定语重句在于后面的定语部分并不重要,不属于句子的主干成分。此用法是最基本的。
翻译:星期四,科学家们报告(向大家通报/通知),据预测,作为对人类的报复(最好用惩罚)在2009年后的5年内预计将有一半的年份会出现比1998年(有记录以来最暖/最热的一年)更热的气候状况。
问题:为什么那么简单的英文句子用中文要表达得那么麻烦,中文一样可以很简单的表达出来啊,问题是考试的时候你简单的表达出来很可能不得分,他考察的是语法,词汇的具体的意思。你不表达出来,他就认为你不会。 |