1 主语是The American spymaster, 由who built the Office of Strategic Services in World War Ⅱ and later laid the roots for the CIA引导定语从句,翻译成:
这位美国间谍头目被情报信息所吸引,他曾经在二战时建立了战略服务处并且后来又加入了中央情报局.
2 主语the Net,由which has already re-made such everyday pastimes as buying books and sending mail引导定语从句.翻译为:
现在互联网已经改变了象买书和寄信件这样的日常活动,也正在改变Donovan的职业。
1.主干应该是The American spymaster was fascinated with infoumation吧,spymaster后面的是定语从句。这个美国间谍之王对情报很着迷,他在二战时期建立了战略服务办公室,后来为CIA的成立奠定了基础。
2.两个逗号之间是定语从句,主干是the Net is reshaping Donocan\'s vocation。
现今,互联网改变了像购买书籍和邮寄信件这样的活动,也正在改变Donovan所从事的职业。