1,句子的主干是it is humankind\'s long suffering at the mercy of flood and drought ,从句 that makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascinating中that是用于指代humankind\'s long suffering ,短语at the mercy of的意思是任由……的摆布,所以翻译是:可能是人类长期任由洪水和干旱的摆布的遭受使得阻断水流的想法成为我们十分着迷的愿望。
2,that building a big, powerful dam had become a symbol of achievement for nations and people充当宾语从句,翻译是:关于他们自己努力地断言建造一个宏伟的大坝对于国家和人民来说已经成为了一种成功的标志是没有帮助的
3,比如,作为阿斯旺大水坝阻止了尼罗河的洪水但剥夺了洪水留下的埃及肥沃的淤泥回报的是巨大的蓄水池现在充满淤泥,使得它几乎不能发电。
4,这个星期在文明欧洲的中心,斯洛伐克和匈牙利在关于多瑙河水坝的辩论会中刚刚解决了军队运送的短缺问题
(嘿嘿,本人对于如何将分析写出来实在是感到困难,因为对于一些语法的名称经常弄得不是特别清楚,所以,宝贝,要原谅我哈)