Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

[研英真经研习小组][2006][阅读]

[复制链接]
41#
 楼主| 海豚宝贝 发表于 07-10-28 21:18:37 | 只看该作者
回38楼

24. Why are Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks mentioned in Paragraph 5?
[A] To prove their popularity around the world.
[B To reveal the public‘s fear of immigrants.
[C] To give examples of successful immigrants.
[D] To show the powerful influence of American culture.



问的是第五段
这是第五段:
Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet “some Americans fear that immigrant living within the United States remain somehow immune to the nation’s assimilative power.”


这是那个人说的话的大意:即使偏远地区的孩子们也是美国明星的追随者,然而却有美国人害怕自己国家的吸引力对移民者不起作用。
由这句话的意思可以分析出是说其实影响力是很大的,只是他们不自信而已。


再看选项:
C选项可以直接排出,和影响力没有什么联系
A选项说的是知名度,可选,留着
B选项,不是这一段的内容
D选项,也入选

然后分析C和D,显然D和上下文的联系更紧密,而且C被包含在D选项中。只要C对,D肯定对,所以答案就是D
42#
xiaobinghui1982 发表于 07-10-28 23:00:18 | 只看该作者
终于到第四篇阅读了,海豚,同样有问题想问你,你不会嫌我烦吧[s:9] 如果今年我能考到北京,我一定去找你,请你吃顿大餐,呵呵
1 artists’ only job is to explore emotions, and yet they choose to focus on the ones that feel bad.
这里yet是什么用法?
2 But it’s not as if earlier times didn’t know perpetual war, disaster and the massacre of innocents.
怎么翻译,怎么理解都别扭
我看参考书上这样翻译:但这似乎并不表示先前的时代不存在无休止的战争....
不理解[s:10]
3 Given all this, they did not exactly need their art to be a bummer too.这里的too实在没看出和那个并列,我觉得这是理解这句话得关键,因为bummer我就不知道什么意思,看了书才知道,我认为可能是与artists’ only job is to explore emotions, and yet they choose to focus on the ones that feel bad.并列,也不知道对不对


43楼已有回复
                --------------------海豚宝贝

[ 本帖最后由 海豚宝贝 于 2007-10-29 12:04 编辑 ]
43#
zidance 发表于 07-10-28 23:35:52 | 只看该作者

回复 #42 xiaobinghui1982 的帖子

1.and yet的意思是“可是”。

2.前面提到“艺术对快乐的怀疑是因为现在这个时代有很多痛苦”,作者为了驳斥这个观点,就说“在以前也存在无休止的战争,灾难和对无辜者的屠杀”。这句话可以理解为“你以为以前就没有......”或者“就好像以前就没有......”。

3.这个too是对应的是本段前面提到的那些痛苦:工作的筋疲力尽,生活无保障,早死......等等这些令人不快的东西。
44#
随风而逝 发表于 07-10-29 21:32:53 | 只看该作者
Text 1
第三段开始:
The 1990 Census revealed that “a majority of immigrants from each of the fifteen most common countries of origin spoke English ‘well’ or ‘very well’ after ten years of residence. ”其中划线部分,没有发现很好的翻译。对它们的翻译也不是很明白?
common是不是“最常见”的意思,在这里?


Are there divisive issues and pockets of seething anger in America?

pockets of 是什么意思?有的翻译成“一小撮”,是这样吗?

But particularly when viewed against America’s turbulent past, today’s social indices hardly suggest a dark and deteriorating social environment.


在这里,viewed为什么要用过去式?难道是be viewed?那么在这里,是谁被be viewed?是today’s social indices 吗?


49、63楼已有回复
              -----------------------海豚宝贝

[ 本帖最后由 海豚宝贝 于 2007-10-31 14:34 编辑 ]
45#
随风而逝 发表于 07-10-29 22:06:29 | 只看该作者
Text 2
第二段第二句:
They frankly dislike the RSC’s actors, them with their long hair and beards and sandals and noisiness.

我看到这句话很别扭,有这么用的吗?the RSC’s actors是不是them的同位语?


50楼已有回复
               ------------------海豚宝贝

[ 本帖最后由 海豚宝贝 于 2007-10-31 14:32 编辑 ]
46#
随风而逝 发表于 07-10-30 20:54:46 | 只看该作者
Dr. Worm acknowledges that these figures are conservative. One reason for this is that fishing technology has improved.Today’s vessels can find their prey using satellites and sonar, which were not available 50 years ago. That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes. In the early days, too, lonelines would have been more saturated with fish. Some individuals would therefore not have been caught, since no baited hooks would have been available to trap them, leading to an underestimate of fish stocks in the past. Furthermore, in the early days of longline fishing, a lot of fish were lost to sharks after they had been hooked. That is no longer a problem, because there are fewer sharks around now.


Worm博士承认这些数字还是有些保守。原因之一是今天的捕鱼技术又有了极大的改进。现代渔轮可用卫星和声纳发现鱼群,而这在五十年前根本是不可能的。这意味着海洋中更大数量的鱼类遭到了捕获。因次,现在和过去鱼量的真正差异可能比捕捞量所记载的还要糟糕。此外,早期(科学调查用的)深海捕鱼绳上捕满了鱼,因为没有更多的带铒鱼钩来捕捉它们,所以有些鱼就没被抓到,这就导致人们对过去鱼量的低估。还有,在过去的捕鱼绳捕鱼中,也有时有的鱼被鱼钩住之后又被鲨鱼吞吃。这现在不再是个问题了。因为周围的鲨鱼也少多了。


这样的翻译是典型的,好几种真题研究书都是这样翻译的,比如考试虫和张剑,上面的是在网上找的,反正都大同小异。我今天下午看了好久,感觉根本就不是这样的。他们翻译的与原来的意思根本就是大相径庭。由于错误太多,(特别是蓝色部分)不一一列举出来,大家细细品味。下一帖附上正确的译法。敬请垂注。
47#
随风而逝 发表于 07-10-30 20:56:20 | 只看该作者
Worm博士承认这些数字还只是保守数字 ,一个原因是今天的捕鱼技术已经大大改善,可以通过卫星和声波这些在50年前不可能有的东西来发现猎物,这同50年前相比意味着可以捕获更多的海洋生物,所以现在和过去的真正差距可能会比之前在捕获区记录的数据所体现出的更糟糕。在早期的时候,多勾的鱼杆线已经对鱼不起作用了。因此有一些鱼种没被抓到,往后没有鱼饵的鱼钩根本捕不到鱼,导致过去的捕鱼业受到轻视。而且,早期用鱼钩捕鱼的日子,有许多鱼在它们上钩后被鲨鱼给吃了。那不再是个问题,因为现在鲨鱼已经很少了。


51楼已有回复
            ----------------------海豚宝贝

[ 本帖最后由 海豚宝贝 于 2007-10-31 14:35 编辑 ]
48#
xiaobinghui1982 发表于 07-10-30 22:22:46 | 只看该作者

回复 #43 zidance 的帖子

谢谢zidance的回答
这回 明白了
49#
zidance 发表于 07-10-30 22:34:20 | 只看该作者

回复 #44 随风而逝 的帖子

common在这里应该作“普通,普遍”解。从翻译的“信达雅”角度来说,可以翻译为“主要”。
关于pocket,注意这里加了“s”,结合前面的are,显然是个名词。pocket的意思中有一个是A small, isolated, or protected area or group.所以这里应该翻译成“(小块)地区,区域”。
viewed的解释我个看法和你相同。
50#
zidance 发表于 07-10-30 22:46:11 | 只看该作者

回复 #45 随风而逝 的帖子

逗号后面的应该就是同位语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-29 03:38 , Processed in 0.090829 second(s), 11 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表