老师好 我想问一下有很多那种定语从句中间夹着一部分 怎么判断定语从句修饰的是那部分?eg:soon light-weight phones outfitted with high-resolution screens---which can be embedded in everything 。。。。。。定语从句修饰的是phones 还是screens? eg: we may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change in matter as a result of........先行词是science还是 chemisty? 是看句意还是看别的?要是句意看不出来呢?
还有一个是the man who has not learned anything about how to understand his own intentions and to make them effective ,who has not learned something about what is possible and what iimpossible ......我觉得可以翻译为“……的人,……的人……”而正确答案是“一个人若……若……”我的翻译对吗?要是不对为什么不能那样翻译呢?