原帖由 averill25 于 2008-8-6 11:13 发表
下面是早上上班前翻看黄皮书一篇阅读的解析,对照自己原先的理解,发现的一点问题。
以下问题来自于张剑黄皮书(2008年3月第4版,后续版本是否更正,未知)
08年的真题解析 Text 2
第一题1.In the first paragraph, the author discusses .作者在第一段论述的是。
[A] the background information of journal editing 期刊编辑的背景知识
[B] the publication routine of laboratory reports 实验报告的出版流程
[C] the relations of authors with journal publishers 作者与期刊出版商的关系
[D] the traditional process of journal publication 传统的期刊出版过程
关于干扰项[B]的分析, 黄皮书是这样写的“[B]似是而非,缺失了关键的时间限定词,不能与第一段的主题对等,如果加上表过去时间的词就是正确项。”
这个解释是不妥的,编辑部的意思是在the publication routine of laboratory reports中加上一个D选项中的traditional之类的词,就可以选了?
其实排除B选项的关键在于laboratory report(实验报告),相信大家在中学都做过物理或者化学实验,都写过或者填过实验报告吧,实验报告跟出版的论文一样吗?当然不一样。一般而言,实验报告需要包括以下几部分“Abstract, Introduction, Methods & Materials, Procedure, Results, Discussion, Conclusion”, 这跟论文是不同的。
Copyright rested with the journal publisher, and researchers seeking knowledge of the results would have to subscribe to the journal.
原翻译:论文的版权归刊物出版商,其他寻找相关知识的研究者只有通过订阅此刊物才能获取该研究结果。
问题:把knowledge的理解仅局限在“知识”上。其实它还有“知道,了解”更佳。
改进:论文的版权归刊物出版商,想了解研究结果的研究者得订阅期刊。
The internet—and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it—is making free access to scientific results a reality.
原翻译:许多基金会质问为何商业刊物可以通过限制科研成果的使用从政府资助的
研究项目中获利,这种压力和网络的发展使免费使用科研成果变为现实。
问题:funding agencies 基金会, commercial publishers 商业刊物
改进:资助机构质疑为何商业出版商能限制人们知晓研究结果而从政府投资的研究项目中赚钱,这种压力和网络的发展使免费使用科研成果变为现实。
The report, by John Houghton of Victoria University in Australia and Graham Vickery of the OECD, makes heavy reading for publishers who have, so far, made handsome profits.
原翻译:这篇由澳大利亚维多利亚大学的约翰·豪顿和经合组织的格莱汉姆·维克利共同撰写的报告让那些获取了巨大利润的出版商读起来心情沉重。
问题:so far 漏译,尽量使用短句。
改进:这份报告由澳大利亚维多利亚大学的约翰·豪顿和经合组织的格莱汉姆·维克利共同撰写,其内容让到目前为止赚了丰厚利润的出版商们读起来心情沉重。
感谢您认真仔细的阅读和提问,编辑部接受您提出的宝贵意见,将继续努力提高专业水平!
问题一:08年Text 2第一题[B]项的分析
1. In the first paragraph, the author discusses .作者在第一段论述的是。
[A] the background information of journal editing 期刊编辑的背景知识
[B] the publication routine of laboratory reports 实验报告的出版流程
[C] the relations of authors with journal publishers 作者与期刊出版商的关系
[D] the traditional process of journal publication 传统的期刊出版过程
首先,专业的laboratory reports属于出版的论文之列,下面这些句子可以说明:
① A well-placed source in the Irrigation Department said that the department had prepared a report regarding the incident. He said that the Irrigation Research Institute had collected samples from the place and prepared a laboratory report, which would be published soon. He said that according to the report, the five deaths were caused by the untreated wastewater of Crystalline Chemical Factory. (2008 Dailytimes)
②This Content Integration Profile describes a clinical laboratory report as an electronic document to be published towards a document sharing resource such as an Electronic Health Record (EHR) or a Personal Health Record (PHR) shared by a community of care providers, using one of the document sharing profiles defined in ITI-TF. Such an electronic document contains the set of releasable results produced by a clinical laboratory in fulfillment of one or more test Orders for a patient.(wiki)
③ Entries for nonconventional literature (laboratory reports, conference proceedings) published at other languages are prepared at other groups of the network.
而且文中第一段第二句也暗示了这一点:researchers working together in the laboratory would submit the results of their research to a journal.
其次,虽然下文泛泛论述期刊出版,但第一段确实是以“实验报告”的出版作为个例导入主题的,而本题考查的又仅仅是第一段的主题,因此如果说错在“实验报告”一词理由是不充分的。从题目设置的角度来说,干扰项一定要有致命的错误,题目设置的目的是检验读者是否理解文章的主要内容,而不应该是用常识思考“实验报告”和“期刊论文”有什么区别。其实这里用“实验报告”比起“期刊论文”,更能突出“研究者在实验室获得研究成果,最终却让商业出版商获利”这一点。
分析真题的价值在于总结出解题的一般规律。“时间错误”才是干扰项设置的一个普遍手段,比如:2002 Text 4第一题 \\[A\\] doctors used to increase drug dosages to control their patients\' pain\\[A\\]错在时间与原文不符。选项是used to do,而文章是have used。因此编辑部考虑后,选择了时间错误作为该题目错误的依据。希望读者举一反三,以后遇到类似的干扰手段,一眼就能识破。
问题二:句子的翻译
① Copyright rested with the journal publisher, and researchers seeking knowledge of the results would have to subscribe to the journal.
这一句中knowlege确实是“知晓,了解”的意思。
翻译:论文的版权归刊物出版商,其他想了解该研究结果的研究者只能订阅此刊物。
②The internet—and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it—is making free access to scientific results a reality.
基金会也是funding agencies的一种译法,特别当涉及“科研资助”时。publisher一词既指“出版人”,也指“出版机构”。在本句的语境中意译“商业刊物”没有扭曲或损失原句表达的含义。
③The report, by John Houghton of Victoria University in Australia and Graham Vickery of the OECD, makes heavy reading for publishers who have, so far, made handsome profits.
本句中so far和现在完成式同时出现,侧重于强调结果,所以翻译成“获取了”。当然译出“迄今为止”也无可厚非。
是否采用拆译法取决于后置定语的长度,本句中定语不长,结构简单,译作汉语的前置定语没有问题。 |