Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

端午系列阅读节之一——屈原介绍

 关闭 [复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
hope.27 发表于 08-6-6 15:44:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
今天是2008年6月6日,明天就是高考的日子了,在这里先预祝所有高考的同学们顺利!!

今天是我们端午系列阅读活动的第一天,我们的第一个端午故事是:


   听着音乐阅读吧~
    Chu Yuan [Qu Yuan ] (340-278 b.c.), the chief poet in the Songs of Chu, was a member of the ruling house,
a stateman and diplomat. In his youth, he has a brilliant official career and was made a court minister and at
one time the Chu envoy to Chi (in Shantung), a great neiboring state. But Chu Yuans comet-like success
incurred the jealousy of his fellow ministers, who slandered and intrigued against him. In consequence Chu
Yuan lost the kings favor and was dismissed from office. There were several ups and downs in his career -
for after each banishment he was recalled to court, only to be again rebuffed and disgraced. In the meantime, his country was in danger. Failing to heed Chu Yuans advice, the king of Chu foolishly went to a conference
with the king of Chin (in Shensi), the most powerful military state in that period; he was held there by the
Chin army and died in captivity. His son, the new king, instead of avenging his fathers death, made a
humiliating peace with his enemy. This, however, did not deter Chins aggressive designs against Chu, and
Chu Yuan, who had started his exile as a result of his political failure, lived long enough to see the capital of
his state plundered and ruined by the conquering army of Chin in 278 b.c. At that time, Chu Yuan was already an old man of over sixty, and the fall of the Chu capital was the last blow to his patriotic hope. He does not
seem to have long survived his diaster, for the next we hear of him is that he had drowned himself in the river Mi-lo.
  As the first known great poet in China, Chu Yuan has been called the father of Chinese poetry and has
become,in the opinion of some, a national culture hero.
大家可以尝试翻译划红线的句子[s:7] 有奖励的哦~
给大家准备了草稿纸!!
[answer]1[/answer]
生词:
1、slander
     n.诽谤, 诋毁
       【律】(口头)诽谤罪
         
例句:a wicked slander   恶毒的诽谤
         词性变化 vt., vi.诽谤,诋毁

2、intrigue
     n.阴谋, 密谋; 诡计
        私通; 勾结; 风流艳事
        (戏剧、小说中的)错综复杂的剧情; 纠葛; 伏线
      
例句:  political intrigues政治阴谋
                The royal palace was filled with intrigue.皇宫中充满了勾心斗角。

屈原,(约公元前340年~约前278年),汉族,芈姓屈氏,名平,字原;又自云名正则,字灵均。中国战国末期楚国丹阳人,楚武王熊通之子屈瑕的后代。
   
中文概述:

  屈原是中国最伟大的浪漫主义诗人之一,也是我国已知最早的著名诗人和伟大的政治家。
  屈原早年受楚怀王信任,任左徒、三闾大夫,常与怀王商议国事,参与法律的制定,主张彰明法度,举贤任能,改革政治,联齐抗秦。同时主持外交事务。主张楚国与齐国联合,共同抗衡秦国。在屈原努力下,楚国国力有所增强。但由于自身性格耿直加之他人谗言与排挤,屈原逐渐被楚怀王疏远。前305年,屈原反对楚怀王与秦国订立黄棘之盟,但是楚国还是彻底投入了秦的怀抱。使得屈原亦被楚怀王逐出郢都,流落到汉北。屈原被逐出郢都,流放期间,屈原感到心中郁闷,开始文学创作,在作品中洋溢着对楚地楚风的眷恋和为民报国的热情。其作品文字华丽,想象奇特,比喻新奇,内涵深刻,成为中国文学的起源之一。前278年,秦国大将白起挥兵南下,攻破了郢都,屈原在绝望和悲愤之下怀大石投汨罗江而死。传说当地百姓投下粽子喂鱼以此防止屈原遗体被鱼所食,后来逐渐形成一种仪式。以后每年的农历五月初五为端午节,人们吃粽子,划龙舟以纪念这位伟大的爱国诗人。1953年是屈原逝世2230周年,世界和平理事会通过决议确定屈原为当年纪念的世界四位文化名人之一。
                                                                                                            (文章源自iciba)

[s:2] 望大家明天继续参加![s:2]


[ 本帖最后由 hope.27 于 2008-6-6 15:46 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
沙发
coralkim 发表于 08-6-6 16:16:07 | 只看该作者
沙发?!音乐真好听啊![s:7]



然而,这并没有阻止秦国对楚国的侵略图谋,屈原由于政治上的失败开始了他的流亡生活,在有生之年目睹了他的国都在公元前278年被强大的秦军抢掠和焚毁。

[ 本帖最后由 coralkim 于 2008-6-6 17:03 编辑 ]
板凳
lc88ms 发表于 08-6-6 16:24:21 | 只看该作者
Groove Coverage的she,好听,那一句我知道什么意思,暂且还要管理化学版,就不组织语言翻译了~蝴蝶JJ辛苦,没上QQ吗?

恩,回来翻译了:
但这终究还是没有改变秦国侵略楚国的计划,此时刚刚由于在政治上的失误开始了自己流放之旅的屈原,在他的有生之年眼睁睁的看着他祖国的都城于公元前278年被秦国侵略者肆意抢劫和焚毁。

嘿嘿,我知道有的地方是错误的,还望蝴蝶JJ指教啊

[ 本帖最后由 lc88ms 于 2008-6-7 11:18 编辑 ]
地板
jkds0501 发表于 08-6-6 16:37:51 | 只看该作者
但是,这个没有制止秦国侵略楚国的意图,在公元前278年,屈原由于政治的失败开始被流放,长期目睹他的国家遭秦军抢劫糟蹋。

[ 本帖最后由 jkds0501 于 2008-6-6 17:34 编辑 ]
5#
averill25 发表于 08-6-6 16:49:59 | 只看该作者
然而,这并不能阻止秦的侵略图谋。屈原,在政治上的失利而开始了流亡生活,在其有生之年,亲眼见到国度于公元前278年被秦国军队攻破。
6#
lxqlxq111 发表于 08-6-6 16:50:02 | 只看该作者
然而,这并没有改变秦国加速攻打楚国,并且作为政治上失败的结果屈原开始了他的流放生涯,在公元前278年他亲眼看见了他所长期居住的楚国造到秦国大军的抢夺.
7#
fengchenhe 发表于 08-6-6 16:50:50 | 只看该作者
辛辛苦苦翻译完了,一看版主听枫的翻译,自觉惭愧.只好留给自己看了.郁闷
8#
 楼主| hope.27 发表于 08-6-6 16:51:05 | 只看该作者
who had started his exile as a result of his political failure是屈原的定语,是修饰屈原的

[ 本帖最后由 hope.27 于 2008-6-6 16:58 编辑 ]
9#
lc88ms 发表于 08-6-6 16:52:33 | 只看该作者
原帖由 fengchenhe 于 2008-6-6 16:50 发表
辛辛苦苦翻译完了,一看版主听枫的翻译,自觉惭愧.只好留给自己看了.郁闷

积极讨论才会有进步的!敢于写出自己的答案就是胜利
10#
averill25 发表于 08-6-6 16:56:04 | 只看该作者

回复 #3 lc88ms 的帖子

lived long enough to/capital 没有译到,
呵呵,挑别人的错总是那么容易。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-7 13:41 , Processed in 0.342664 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表